Váradi-Károli Biblia – frissítés 2024

2022 februárjában hoztuk nyilvánosságra a Váradi-Károli Bibliát, de a háttérben azóta sem állt meg a munka. Sajnos legnagyobb igyekezetünk ellenére is maradtak benne hibák, amelyek hála az Úrnak leginkább tördelési és vesszőhibák voltak. Ezeket, és más kisebb nyelvtani javításokat végeztünk leggyakrabban a szövegen.

Ezek mellett azonban volt néhány olyan igehely, amelyek még pontosabban meg lettek fogalmazva.

Talán a két legfontosabb helyet említve:

Júdás apostol levele 4.vers:

2021-es verzió:

Mert belopóztak valami emberek, akik régen előre beírattak erre az ítéletre, akik istentelenek, akik a mi Istenünk kegyelmét bujálkodásra fordítják, és az egyedüli Urat és Istent, és a mi Urunk Jézus Krisztust megtagadják.

2024-es verzió:

Mert belopóztak valami emberek, akik régen előre beírattak erre az ítéletre, akik istentelenek, akik a mi Istenünk kegyelmét bujálkodásra fordítják, és az egyedüli Urat és Istent, a mi Urunk Jézus Krisztust megtagadják.

Kikerült egy igen fontos “és” a versből, ugyanis a görög szövegben nincs ott. Ezzel egy igen fontos kijelentést olvashatunk Jézusról, mert a szöveg ebben a formában Jézus Krisztust eggyé teszi az Atyával!

Hasonlóan fontos változtatás, a feltámadás napjának a fordítása. Erről külön cikket is írtunk a blogon: “Most akkor valóban vasárnap a feltámadás napja, vagy ez csak hagyomány” című írásban.

A reformáció korában egyedül Luther volt az, aki “bevállalta”, hogy szombattal fordítja azokat az igehelyeket, ahol Jézus feltámadásának napjáról ír az ige, és nem a hét első napjának fordította. Bár ebben a formában a megértéssel neki is problémája volt, de nem akart eltérni a szövegtől, és inkább a szöveghez ragaszkodott, mint a hagyományokhoz.

Lukács 24,1 Luther fordításában:

Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

Váradi-Károli 2024:

Egyen pedig a szombatokon kora reggel a sírhoz mentek, vitték az elkészített drága keneteket és némely más asszonyok is velük.

Máté 28,1 Luther fordításában:

Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.

Váradi-Károli 2024:

A szombatok estéjén pedig, egyen a szombatokra virradóan, kiment Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt.

És ez így helyes, hiszen a páska egész hete szombatnak számított, vagyis pihenőnapnak. A hét első napján kellett gyülekezniük, illetve a hét utolsó napján, de a közbenső napok is pihenőnapok voltak.

Bízunk benne, hogy akik eddig már megkedvelték a Váradi-Károli Bibliát, azok örömmel fogják a frissített változatot is olvasni.

A letöltések oldalról elérhető a legfrissebb verzió.

Imádkozunk, hogy az Úr elevenítse meg az Ő igéjét mindannyiunkban, hogy még közelebb kerülhessünk Hozzá!