Ő pedig felelve mondta nekik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatát a ti rendeléseitek által? (Mt.15,3)
És erőtlenné tettétek az Isten parancsolatát a ti rendeléseitek által. (Mt.15,6)
Pedig hiába tisztelnek engem, ha olyan tudományokat tanítanak, amelyek emberek parancsolatai. (Mt.15,9)
Több apropója van a mostani írásomnak. Az egyik a nemrég lezárult ökumenikus imahét a Vatikánban, a másik a pápa látogatása Algériában, valamint a készülőben lévő ökumenikus bibliafordítás.
A legutóbbi, 2026-os ökumenikus imahét lezárásaként Leo pápa kijelentette, hogy mi, keresztények már egyek vagyunk, csak mutassuk meg ezt az egységünket a világ felé is.
“Leó pápa az imahét lezárásakor: Egyek vagyunk! Már azok vagyunk! Tegyük nyilvánvalóvá!”
(https://www.vaticannews.va/hu/papa/news/2026-01/papa-okumenikus-imahet-vesperas-egyseg-hitvallas-ima.html)
“Fokozzuk imáinkat a keresztények látható, teljes egységéért – Leó pápa felhívása”
(https://www.vaticannews.va/hu/papa/news/2026-01/papa-angelus-felhivas-kereszteny-imahet-egyseg.html)
Úgy tűnik, hogy a katolikus egyház ökumenizmusba fektetett erőfeszítése meghozza a gyümölcsét. A blogon már foglalkoztam azzal a témával, hogy sok protestáns egyház már aláírta a maga egyezségét a katolikus egyházzal. Ezzel több dolgot tettek egyszerre. Feladták a függetlenségüket Rómától, és elhagyták mindazokat a hitéleti különbségeket, amelyért a reformáció kora óta annyi hittársunk az életét adta. Az egység érdekében a katolikus egyház nem adott fel semmit sem a korábbi tanaiból. Ez a fajta ökumenizmus mindig egyirányú. A protestáns és más felekezeti keresztények adják fel a korábbi álláspontjukat, és fogadják el a katolikus hit alapelveit. Ez fordítva egyetlen esetben sem igaz. És a mostani pápai nyilatkozatból is az látszik, hogy Róma áll az élre, és határozza meg a többi keresztény szerveződésnek, hogy közösen mit csináljanak. Utat mutat, hiszen az a törekvése, mint a jezsuita rend megalakítása óta folyamatosan, hogy mindenki a pápa irányítása alatt legyen.
De a Vatikán itt nem áll meg. Nemrég Leo pápa Algériában járt, ahol több történelmi helyszín mellett felkereste az egyik legnagyobb mecsetet is. Ott a látogatása során azt mondta, hogy
“ez a terület kifejezi azt a helyet, amely Istenhez tartozik, egy isteni és szentséges hely”
(forrás: https://www.vaticannews.va/en/pope/news/2026-04/pope-leo-apostolic-journey-algeria-grand-mosque-algiers-dialogue.html)
Nyilatkozataiban egyfolytában azt erősíti, hogy a másik vallásúban is meg kell látnunk Isten képét, és mindannyian Isten gyermekei vagyunk, majd kijelentette, hogy
“Talán egy kicsit kevésbé kellene félnünk az iszlámtól”
(a közvetlen forrást nem sikerült megtalálnom, csak a tömeges hivatkozást a pápának erre a kijelentésére)
Nem a pápa az egyetlen, aki propagálja az iszlámot. Viszont azt is láthatjuk, hogy ahol nagyobb muzulmán közösség alakul ki, ott már nem illeszkednek be az európai kultúrába és az állami törvények hatálya alá, hanem saját zárt közösségeket építenek. És ezeken a környékeken megszaporodnak az erőszakos cselekmények, elsősorban a védtelen nőkkel és fiatalokkal szemben. Ez miért érdekes? Azért mert amikor keresztények között van szó ökumenizmusról, akkor mindig a protestánsoknak kell engedniük a hittételeikből a katolikus egyház javára. Amikor pedig különböző vallások között beszélünk ökumenizmusról, akkor pedig mindig a keresztényeknek kell megalkudni a hitükkel, sohasem a muzulmánoknak, vagy más hitűeknek. Lássuk meg, hogy mindig Jézus a botránykő, és ezért gyengítik az Ő Istenségét!
Már többször kimondtam, hogy vége a reformációnak. Jézus is egyértelműen fogalmaz, hogy amelyik ház meghasonlik önmagával, az nem maradhat meg (Mk.3,25). Ha pedig valamennyi szervezett protestáns egyház meghasonlott önmagával, akkor egyikük sem fog megmaradni. Erről az Ige is egyértelműen szól, amikor a Jelenések könyvében olvassuk a gyülekezeti leveleket. Több fenn fog maradni az Úr visszajöveteléig, de vagy vakok lesznek arra, hogy mikor fog eljönni az Úr (pl.: Jel.3,3; Jel.3,17), vagy csak azok maradnak meg a tagjaik közül, akik tiszták maradnak a sok hamisságtól (pl.: Jel.2,24).
Azt már több korábbi írásomban is megállapítottam, hogy mára a katolikus és a protestáns egyházak által használt eredeti nyelveken írott szövegek, amelyekről a bibliafordítások készülnek, megegyeznek. (részletesebben: A világvallás Bibliája című írásban) Ez csak úgy volt lehetséges, és a katolikus egyház csak úgy volt hajlandó ezt megtenni, hogy a szövegeket az ő változatukhoz közelítették annyira, hogy az már megegyezzen azzal a Bibliával, amit ők mindig is akartak.
“Látod, hogy merre tart ez az egész? Fokozatosan, lépésről-lépésre, az Ördög elfogadtatja és megváltoztatja a Isten neveit és a hitünket az üdvösségről, hitről, munkáról, bűntudatról, megváltásról, a mennyről és a pokolról, amíg a földön minden kultúra a hitét egy egyetlen világszerte elfogadott Bibliába veti, amit dinamikus megfeleléssel úgy fordítottak, hogy ez a hit elfogadható legyen minden vallás számára. Egy világ-Biblia sok nyelven.” (David Daniels: Why did they change the Bible? (Miért változtatták mg a Bibliát?))
Az ökumenizmus a reformáció korai szakaszában elképzelhetetlen volt a katolikus egyház számára, hiszen még ki is átkozták azokat, akik kiszakadtak a köreiből. Ha ma már más területen ezt nem is érhetjük tetten, de ott mindenképp látható, hogy számukra az egyetlen igaz Biblia az, amelyik tartalmazza az apokrif írásokat. A Tridenti zsinat ide vonatkozó részeit az írás végére beillesztettem, hogy mindenki elolvashassa.
A protestáns Bibliák úgy tudtak közeledni a mindig is áhított katolikus változat felé, hogy elkezdték használni a Vatikáni és Sinai kódexeket, amelyek tartalmazták azokat a változtatásokat, amelyekből jó néhány már benne volt a Jeromos-féle latin Vulgataban. Ha valaki ennek a mélyére akar hatolni, akkor elég összevetnie a Káldi György által készített fordítást 1626-ból, és megláthatja, hogy milyen sok rész megegyezik a mai modern Bibliák szövegével. Csak a mai Bibliák még több olyan változtatást tartalmaznak, amely a katolikus egyház által megkívánt irányba viszik el a Biblia szövegét. Saját számításaim szerint csak az evangéliumokban 119 helyen egyezik meg a két változat.
Szóval a Vatikán már azt sürgeti, hogy legyen a világ számára is látható a keresztény vallást vallók egységes közössége, mert amúgy már egyek vagyunk. A közös alap is meg van már, az ökumenikus bibliafordítás képében. Ebbe a folyamatba áll bele a Nemzetközi Bibliatársulat is, aki a magyarországi szervezetének főtitkára szerint is sürgette már a magyarországi ökumenikus fordítás elkészítését.
Ezzel elérkeztünk a készülő magyar ökumenikus fordításhoz.
Egyelőre csak két rövidebb könyv próbafordítása érhető el a nyilvánosság számára. Ruth könyve és Péter apostol első könyve. A készülő fordítás nem titkolt célja az, hogy mai nyelven szóljon, és “elérje” a fiatalabb korosztályt is, olyan módon, hogy könnyen olvashassák. A fordítás előzeteseként Pecsuk Ottó egy könyvet is írt “Pontos, Természetes, Érthető” címmel, amely egy 2019-es dolgozatának a szerkesztett változata, melynek címe “Egy ökumenikus bibliafordítás elé”.
Ebben az írásában a fordításelmélettel és módszerekkel foglakozik behatóbban. Érvel a Nida-féle fordításelmélet mellett, és hangsúlyozza, hogy az a megoldás arra, hogy a régies üzeneteket a mai ember számára érthetővé tegyék a fordítók. A Nida által kifejlesztett ún. dinamikus megfelelés elvén végzett fordítás arra teszi a hangsúlyt, hogy a fordító a Biblia üzenetét adja át az olvasója számára, ellentétben a szavak fordításával. Az olvasót helyezi a fókuszba, és nem a szöveghűséget.
Itt szeretnék tenni egy kis kitérőt. Mélységesen felháborít ez a fajta hozzáállás Isten beszédéhez! Hogy ez a fordítási irányelv mennyire nincs rendben, arról még a világiak is bizonyságot tesznek. Talán még emlékszünk az elhíresült orosz fordító esetére, aki az államfői megbeszélésen Putyin szavait dinamikus megfeleléssel fordította, emiatt az egész közvélemény felháborodott, és a fordító nevetségessé lett. Hogy mi is történt, arról ízelítőül itt egy pár sor:
Putyin: Örömmel állapítom meg, hogy függetlenül a jelenlegi helyzet bonyolultságától a mi kapcsolataink megőrződtek és fejlődnek.
Tolmács: És nagyon örülök, hogy kiemelhetem, hogy a mi kapcsolataink tovább fejlődnek.
Putyin: Jól tudjuk, hogy történelmünk során különböző időszakaink is voltak,
Tolmács: Tulajdonképpen fokozatosan mennek előre,
Putyin: de a jelenlegi kapcsolatok azok legjobb részeire épülnek, és pragmatikusságra a kétoldalú kapcsolatok gyakorlatias fejlesztésére épülnek.
Tolmács: annak ellenére, hogy nehéz helyzet áll elő, és ennek ellenére mi megtartjuk a baráti viszonyokat és kapcsolatokat.
(Forrás: Orbán tolmácsa szinte végig tartalmilag hibásan fordította Putyin beszédét )
A világnak nem jó a dinamikus megfelelés, de a Biblia fordításához, Isten beszédéhez a keresztényeknek ez jó! Ébresztő! Nem látjuk, hogy a Sátán mennyire megvezeti a keresztényeket? Ennyire vak lett mára a kereszténység? Gyalázat. Pont azoknak, akiknek a világ világosságának kellene lenniük, már nagyobb sötétségben vannak, mint maga a világ!
És még mondja valaki, hogy a Sátán nem létezik, és ez nem egy összehangolt és szervezett támadás Krisztus egyháza ellen, akinek az igazság erősségének és oszlopának kellene lennie (1Tim.3,15). Hol vagyunk már ettől? Ha pedig ez egy valóban a gonosz által szervezett tevékenység, akkor a Biblia átírása is az! A Biblia nyilvánvalóan szól a gonosz erőkről, ahogyan Pál is azt mondja, hogy Efézusban harcolt a fenevadakkal, és itt nem a cirkuszi vadállatos arénában zajló küzdelemről beszél, hanem a szellemi hatalmasságokkal vívott harcra.
Látom közeledni azt az időt, amikor minden más fordítás be lesz tiltva, és csak a világvallás számára megfelelő, kellően lágyított biblia lesz kapható, amiből már ki fogják írni a mi Istenünket és Urunkat, Jézus Krisztust, és marad az emberi tanító, akit minden más vallás és még az okkult, ezoterikus világ is elfogad. Persze, mert akkor minden erejét elveszik a Róla szóló bizonyságnak, és valóban teljesen védtelen lesz mindenki a gonosz erőkkel szemben.
A készülő ökumenikus fordításnak amellett, hogy ilyen szellem háttere van, gyakorlati szempontból sem jó az irány, amerre a fordítást elviszik. Biztosan mindenki legalább a gyerekkorából emlékszik arra, hogy verseket, amiket még gyerekként megtanult, felnőttként is tud idézni. A regényeket azonban nem tudjuk szó szerint felidézni, inkább csak a mondanivalójukat. És itt volt a régebbi bibliafordítások egyik erőssége, hogy a verses formát megőrizték, és azt könnyebb volt mind felidézni, mind megtanulni.
Nézzünk bele Ruth könyvébe, vagy ahogy az új címe mondja, Rut könyvébe.
6 Aztán útra kelt két menyével, hogy hazatérjen Móáb földjéről, mert ott úgy hallotta, hogy az Úr segített a népén és ellátta kenyérrel. 7 Elindult a helyről, ahol addig éltek, és két menye is vele. Ahogy mentek az úton, hogy visszatérjenek Júda földjére, 8 Noomi így szólt hozzájuk:
– Menjetek vissza anyátok házába! Bánjon veletek az Úr olyan szeretettel, amilyennel ti bántatok halottainkkal és velem. 9 Adja az Úr, hogy mindketten békére leljetek leendő férjetek házában!
Megcsókolta őket, mire elsírták magukat.
10– Inkább visszatérünk veled a népedhez – felelték neki.
11 – Vissza kell fordulnotok, lányaim! – válaszolta Noomi – Minek jönnétek velem? Foganhatnak még fiúk a méhemben, hogy férjeitek legyenek? 12 Forduljatok vissza, lányaim! Menjetek! Én már öreg vagyok ahhoz, hogy férjem legyen. De ha azt mondanám, hogy van még remény, és még ma éjjel férjhez mennék, és fiaim születnének, 13 vajon várnátok rájuk, míg felnőnek? Vajon nem mennétek addig férjhez valaki máshoz? Nem, lányaim. Nagyobb keserűség ez nekem, mint nektek! Próbára tett az Úr.
14 Újra elsírták magukat. Végül Orpá megcsókolta anyósát. De Rut belekapaszkodott.
15 Noomi így szólt hozzá:
– Látod, a sógornőd is visszatért népéhez és isteneihez. Te is menj vele vissza!
16 – Ne kényszeríts, hogy elhagyjalak, hogy hátat fordítsak neked! Ahová te mész, oda megyek én is. Ahol te megszállsz, ott szállok meg én is. Néped az én népem, a te Istened az én Istenem. 17 Ahol te meghalsz, ott halok meg én is! Ott leszek eltemetve! Úgy bánjon velem az Úr most és ezután is, hogy csak a halál választ el tőled! – felelte Rut.
18 Noomi látta, milyen elszántan vele akar menni. Nem győzködte tovább.
Teljesen a regények formai megoldásait követi a szöveg. Ez valóban azt a célt szolgálja, hogy egy a Bibliát először a kezébe vevő is könnyedén olvassa, és minden más szempont ehhez képest csak másodlagos.
Péter Első levelét olvasva pedig már tetten érhetjük a Biblia tanításainak a további gyengítését. Összehasonlításul kigyűjtöttem néhány igehelyet:
1Péter 1,8-10
Ökumenikus fordítás szerint:
8 Akit nem láttatok, mégis szerettek, akiben hisztek, pedig nem látjátok most sem, és ujjongtok dicsőséges és kimondhatatlan örömmel,
9 mert eléritek hitetek célját: üdvösségeteket.
10 Ezt a szabadulást keresték és kutatták a próféták, akik arról a kegyelemről prófétáltak, amit Isten nektek szánt.
RÚF
8 Őt szeretitek, pedig nem láttátok, őbenne hisztek, bár most sem látjátok, és kimondhatatlan, dicsőült örömmel örvendeztek,
9 mert elértétek hitetek célját, lelketek üdvösségét.
10 Ezt az üdvösséget keresték és kutatták a próféták, akik a nektek szánt kegyelemről prófétáltak,
Váradi-Károli
8 Akit noha nem láttatok, szerettek; akit most nem láttok, de hisztek benne, kibeszélhetetlen és dicsőült örömmel örvendeztek:
9 Elérve hitetek célját, a lélek üdvösségét.
10 Amely üdvösségről tudakoztak és nyomoztak a próféták, akik a rátok következő kegyelemről jövendöltek:
1Pét.3,7
Ökumenikus fordítás:
7 És ugyanígy, ti, férfiak is, úgy éljetek együtt feleségetekkel megértőn mint a gyengébb nemmel, adjátok meg nekik a tiszteletet, mint akik veletek együtt részesülnek az élet ajándékában, hogy úgy imádkozhassatok, ahogyan kell.
RÚF:
7 És ugyanígy, ti, férfiak is, megértően éljetek együtt feleségetekkel, mint a gyengébb féllel, adjátok meg neki a tiszteletet mint örököstársatoknak is az élet kegyelmében, hogy imádkozásotok ne ütközzék akadályba.
Váradi-Károli
7 A férfiak hasonlóképpen lakjanak együtt feleségükkel értelmesen, az asszonynak mint gyengébb edénynek tisztességet téve, mint akik örököstársaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak.
1Pét.4,1-2
Ökumenikus fordítás:
1 Mivel Krisztus testben szenvedett, ugyanazzal a gondolkodással vértezzétek fel magatokat, mint ő, mert aki testben szenved, elszakad a bűntől.
2 Ezért többé ne emberi szenvedélyek, hanem Isten akarata szerint éljetek földi életetek hátralevő idejében.
RÚF:
1 Mivel tehát Krisztus testben szenvedett, vértezzétek fel magatokat azzal a felismeréssel, hogy aki testileg szenved, az elszakad a bűntől,
2 hogy többé ne emberi vágyak, hanem Isten akarata szerint éljétek le testi életetek hátralevő idejét.
Váradi-Károli:
1 Minthogy azért Krisztus hústestben szenvedett értünk, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy aki hústestben szenvedett, megszűnt a bűntől,
2 Hogy többé ne emberek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a hústestben hátralévő időt.
Csak egy rövid megjegyzés az utolsó szakaszhoz. A kívánság eltűnik a szövegből, és a RÚF által már vágyakkal fordított rész tovább távolodik a kívánságtól, a szenvedélyekhez. Azt gondolom nem kell senkinek sem magyarázni, hogy a kívánságnak nem szinonimája a szenvedély. Ráadásul a Róma levél a kívánságról beszél (Róm.7,7), és nem a szenvedélyekről. Ezzel jelentősen csorbul Isten beszéde, és további felmentést ad a bűnösöknek, és megnyugtatja a lelkiismeretüket, hogy igazán az még nem bűn amit kívánnak. Tovább hígítja a keresztény életet, tovább gyengíti a szentséget és teszi a gonosszal szemben még erőtlenebbé a hívőket.
Mindenki levonhatja a maga tanulságát az ökumenizmus “gyümölcseiről”. A bevezető igéket emiatt éreztem ide illőnek, mert ezek a ma zajló események már teljesen emberi rendelések, és semmi közük Istenhez, és Krisztus Testéhez. Az igazság már rég ki van dobva az ablakon, és csak a “szeretet” van hangsúlyozva, amellyel minden gonoszságot is el kell fedezni és el kell tűrni.
—————————–
jegyzet
Tridenti zsinat határozatai közül:
(Forrás: https://petersziklaja.hu/blog/2016/05/14/tridenti-zsinat-hatarozatai/)
A zsinat úgy vélte, hogy a szent könyveknek a jegyzékét pedig ehhez a határozathoz kell csatolni, nehogy valakiben kétkedés támadhasson, vajon melyek azok, amelyeket maga a zsinat elfogad. Ezek pedig az alábbiak:
[1502] Ószövetségiek: Mózes öt könyve, azaz: Teremtés, Kivonulás, Leviták, Számok, Második Törvénykönyv; Józsue, Bírák, Ruth, Királyok négy könyve (=Sámuel két könyve, Királyok két könyve), Krónikák két könyve (Paralipomena), Ezdrás első könyve és a második, amelyet Nehemiás könyvének neveznek, Tóbiás, Judit, Eszter, Jób, Dávid Zsoltáros könyve százötven zsoltárral, Példabeszédek könyve, Prédikátor (Ecclesiastes ill. Kohelet), Énekek Éneke, Bölcsesség, Jézus Sirák fia könyve (Ecclesiastcus), Izajás, Jeremiás Bárukkal, Ezékiel, Dániel, a tizenkét kispróféta, úgymint Ozeás, Joel, Ámosz, Abdiás, Jónás, Mikeás, Náhum, Habakuk, Szofoniás, Aggeus, Zakariás, Malakiás; a Makkabeusok két könyve, az első és a második.
[1503] Újszövetségiek: Négy evangélium: Máté, Márk, Lukács és János szerint; az Apostolok Cselekedetei, amelyeket Lukács evangélista írt meg; Pál apostol tizennégy levele: a Rómaiakhoz, kettő a Korintusiakhoz, a Galatákhoz, az Efezusiakhoz, a Filippiekhez, a Kolosszeiekhez, kettő a Tesszalonikiekhez, kettő Timóteushoz, Tituszhoz, Filemonhoz, a Zsidókhoz; Péter apostol két levele, János apostol három levele, Jakab apostol egy levele, Júdás apostol egy levele, és János apostol Jelenéseinek Könyve.
[1504] Ha pedig valaki a könyveket egészükben összes részeikkel úgy, ahogyan a katolikus Egyházban azokat olvasni szokták, és az ősi latin „Vulgata” kiadásban benne vannak, nem fogadja el szent és kánoni könyveknek, és az előbb mondott hagyományokat tudva és megfontoltan megveti: legyen kiközösítve.
[1507] Emellett a könnyelműségre hajlamosak megrendszabályozása végett határozatot hoz, hogy senki, a saját okosságára támaszkodva, a hit és az erkölcs kérdéseiben, amelyek a keresztény tanítás épülésére szolgálnak, a Szentírást – a saját értelmezése szerint kiforgatva – azon értelmezés ellenében, amelyet tartott és tart az Egyház (akinek a tiszte megítélni a szent iratok igazi értelmét és értelmezését), vagy az Atyák egyhangú értelmezése ellenében értelmezni ne merje, még ha az ilyen értelmezések sohasem kerülnének is a nyilvánosság elé. …
Nyilvános az ökumenikus bibliafordítás első két részlete
777 blog, Új közös Biblia születik
Irányelvek a felekezetközi együttműködésben készülő bibliafordítások elkészítéséhez
