Jel.22,16-21
16 Én Jézus küldtem az én angyalomat, hogy ezekről bizonyságot tegyen nektek a gyülekezetekben. Én vagyok a Dávid gyökere és ága, a fényes és hajnali csillag.17 És a Szellem és a menyasszony ezt mondják: Jöjj! És aki hallja, ezt mondja: Jöjj! És aki szomjazik, jöjjön el; és aki akarja, vegye az élet vizét ingyen. 18 Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, aki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: Ha valaki ezekhez hozzátesz, arra Isten az ebben a könyvben megírt csapásokat veti; 19 És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeiből, az Isten eltörli annak részét az élet könyvéből, és a szent városból, és azokból amik e könyvben meg vannak írva. 20 Ezt mondja, aki ezekről bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen. Bizony jöjj, Uram Jézus! 21 A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme legyen mindnyájan veletek. Ámen. (Jel.22,21)
Az egyik igen komoly érv a Textus Receptus szövege hitelének rontására, hogy azt állítják, hogy Erasmus nem rendelkezett egy teljes görög nyelvű kézirattal a Jelenések könyvéről, ezért ő maga fordította azt vissza a latin Vulgataról görögre, és azt adta ki a görög Új Szövetség részeként 1516-ban, a saját görög/latin Új Szövetsége részeként.
Bruce Metzger így ír erről:
“A Jelenések könyvéből csak egy kézirata volt, amely a tizenkettedik századra datált, amelyet barátjától, Reuchlintól kért kölcsön. Sajnos a kéziratnak hiányzott az utolsó íve, amely a könyv utolsó hat versét tartalmazta. Ahelyett, hogy késleltette volna a saját kiadása megjelenését, miközben megpróbált fellelni egy másik görög másolatot a Jelenések könyvéből, Erasmus (talán a nyomdász siettetése miatt) a latin Vulgátára támaszkodott, és lefordította a hiányzó verseket görögre. Ahogyan várható egy ilyen eljárástól, az Erasmus által itt-ott maga gyártotta görög szöveget sohasem találták meg egyetlen ismert görög kéziratban sem, de ennek ellenére még ma is nyomtatásban van az Új Szövetségnek úgynevezett Textus Receptus kiadásában.”
(Forrás: Bruce Metzger: The text of the New Testament, 4. kiadás, pdf változat 143-144.oldal)
Ahogyan látni fogjuk, hogy a valósághoz képest igencsak túloz, aki emiatt kétségbe vonja Erasmus Új Szövetségének a hitelét.
Mindenek előtt le kell szögeznünk egy igen fontos tényt, Erasmus első kiadásával kapcsolatban:
Erről a kiadásról nem készült egyetlen fordítás sem! Ez egy igen fontos tény! A Jelenések könyvének utolsó 6 versében olvasott “egyedi szöveg” miatt egyetlen egy rossz fordítás sem keletkezett a világban! Erasmus görög szövegeinek kiadásai közül a második kiadásból, vagyis az 1519-es kiadásból egyedül Luther német Új Szövetség fordítása készült.
Maga Erasmus sem volt elégedett az első kiadás minőségével, mert a kor nyomdatechnológiája miatt is igen sok nyomdahiba került a szövegbe. Valóban a bázeli nyomdász igen sürgette Erasmust, hogy mihamarabb összeállítsa a szöveget, de nem Erasmus miatt került bele a sok hiba a szövegbe, hanem a nyomda miatt. Ezért szerette volna maga Erasmus is javítani a szöveget. Az első kiadás 3 év alatt elfogyott, és 1519-ben újra nyomtatták a szöveget, de kijavítva a nyomdahibákat és javítva a görög szövegen is. Közel 400 helyen javított a szövegen, és közben még több görög kéziratot vett figyelembe az előkészítés során.
De nézzük meg, hogy mit találunk a kérdéses 6 versről.
Az “Annotationes”, mely Erasmus kommentárjait tartalmazza az első kiadáshoz, a 675. oldalon így szól:
Quamquam in calce huius libri nonnulla ver ba reperi apud nostros quae aberant in Graecis exemplaribus; ea tamen ex latinis adiecimus.
Vagyis: Bár ennek a könyvnek a végén, találtam néhány szót a kiadásunkban, melyek nem szerepeltek a görög másolatokban, ezért hozzáadtuk őket a latinból.
Máshol így ír erről:
Nem volt kétséges, hogy a szavak hiányoztak, bár csak néhányról van szó. Hogy elkerüljem a szövegemben az üres részt, odatettem a görögöt a latin fordításból. Ezt nem akartam elzárni az olvasó elől, és a jegyzetben elismertem amit tettem. Azt gondoltam, hogy az olvasó, ha hozzáfért egy kézirathoz, akkor javíthatta a mi szövegünket, amelyek eltértek ennek a munkának a szerzője által írottaktól […] Amit itt tettem, azt nem mertem volna ezt megtenni az evangéliumokban, vagy az apostoli levelekben sem. Ennek a könyvnek a nyelvezete igen egyszerű, és a tartalma leginkább történeti jellegű, nem beszélve arról, hogy a szerző személye egy időben kétséges volt. Végül pedig, ez a rész leginkább a tanulsága az írásnak.
(forrás: Resp. ad annot. Ed. Lei, ASD IX-4, p. 278 ll. 35-39 and 39-43; cf. p. 120 ll. 303-304.)
Ezekből a magyarázatokból valóban úgy tűnik, hogy Erasmus a latinból visszafordította az utolsó 6 verset, de a helyzet nem ilyen egyszerű.
Ezt mondja még Erasmus:
A Jelenések végén, a kéziratból, amelyet használtam (csak egy volt belőle, mert a könyv igen ritka görögül), a végén hiányzott két sor. Ezeket hozzáadtam, követve a latin kódexeket. Ez a rész olyan volt, amelyet az előtte lévő szövegből helyre lehetett állítani. Ezért amikor az ellenőrzött szöveget elküldtem Bázelba, írtam a barátaimnak, hogy ezt állítsák helyre az Aldine kiadásból, mert azt még nem vásároltam meg. Ők úgy cselekedtek, ahogy kértem. Azt kérdezem tőled: Tartozom valamivel ezért Lee-nek? Ő maga állította helyre azt ami hiányzott? De neki nem volt más szövege, csak az enyém. Ah, de ő figyelmeztetett engem! Mintha nem írtam volna meg az első kiadás jegyzeteiben amit tettem, és hogy mi hiányzott.
(forrás: Apolog. resp. inuect. Ed. Lei(Apologia qua respondet duabis inuectiuis Eduardi Lei), ASD IX-4, pp.54-55 ll. 894-914. )
Mindezek ismeretében azt mondhatjuk, hogy első olvasatra valóban úgy tűnik, hogy Erasmus a latinról visszafordította a szöveget görögre, de a magyarázatából kiderül, hogy megkérte a barátait, hogy a szövegnek ezt a részét nézzék meg az Aldine kéziratban, és korrigálják az általa írt részt.
Nézzük meg, hogy az összehasonlításban mit utat a kép:
(bal oldalon a Stephanus féle szöveg, középen a Nestle-Aland 28, és jobb oldalon az 1516-os Erasmus szöveg látható)

De a bizonyítékoknak, amelyek cáfolják ezt az állítást, itt még nincs vége.
C.H. Hoskier, egy szintén híres kutató, aki szenvedélyesen gyűjtötte a Jelenések könyvének kéziratait. 1927-ben egy könyvet is kiadott erről a munkájáról, a “Concerning the Text of the Apocalypse” címmel.
A bibliai kéziratok és kódexek jegyzéke szerint “1”-es számmal jelölt kódexről megállapítja, hogy valóban hiányzik az utolsó lapja, ahogyan azt Erasmus is megtapasztalta. Többen azt állítják, hogy a 2049-es számon nyilvántartott kéziratba (Hoskiernél 141-es) Erasmus szövegét írták bele, és nem fordítva, vagyis nem Erasmus olvasta ennek a kéziratnak a szövegét, és írta bele az általa kiadott görög Új Szövetségbe. Tapasztalata szerint egyik eset sem áll meg, mert ennek a kéziratnak a szövege nem egyezik meg egyik másik szöveggel sem, hanem egyedi szöveget tartalmaz. Ezzel megdől az a vád, hogy Erasmus szövegét használva készítették ezt a kódexet a 16. században.
Hoskier folytatva a vizsgálatát, megállapítja, hogy először is Erasmus saját fordítása mellett ott van a Vulgata szövege is, és Erasmus latin szövege nem egyezik meg a Vulgata szövegével! Hoskier a következőket találta:
Erasmus: “e libro” Vulgata: “de libro”
Erasmus: “a civitate” Vulgata: “de civitate”
Erasmus: “ex his” Vulgata: “de his”
idézve a könyvéből:
“és hozzáadja, hogy eitam, amely a második ναὶ az “ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ” előtt, amely teljesen hiányzik a Vulgata részen”
Ha pedig nem egyezik a Vulgata és Erasmus szövege, akkor nem fordíthatta vissza a görög szöveget a latinról, mert akkor egyeznie kellene a két latin résznek!
Hoskier kijelenti, hogy Erasmusnak mind az 5 görög Új Szövetség kiadását összevetette a szóban forgó kódexszel, és bizonyos abban, hogy nem Erasmus szövegével készült ez a kódex.
Könyvét és a Jelenések könyvének utolsó hat verséről végzett tanulmányának ismertetését most nem folytatom, mert igencsak “száraz” és nehezen érthető sokunk számára. Könyvének 474-477 oldalain foglalkozik a Jelenések könyvének utolsó hat versével.
De a gondolatmenetünkkel menjünk még tovább. Maga Erasmus az első kiadás után még négy kiadást szerkesztett. Munkáját pedig tovább folytatták, és többen még több kéziratot vettek figyelembe a szöveg szerkesztésénél, és beírták a variációkat is, amelyeket találtak. Stephanus sem azokat a kéziratokat használta, amelyeket kezdetben Erasmus, hanem a párizsi könyvtárban lévőket is. Mégis azt látjuk, hogy a Jelenések könyvének utolsó hat verse nem változott olyan mértékben, hogy az hiteltelenné tegye a Textus Receptus szövegét, és a szövegkritikai módszereket, amelyeket az összeállításánál használtak.
Mindezek a vádak csak arra szolgálnak, hogy elhiteltelenítsék a Textus Receptust. Metzgernek is tudnia kellett Hoskier munkájáról és a könyvéről, amelyet a Jelenések könyvének kéziratairól írt. De úgy tesz, mintha az nem is létezne. Ugyanígy, ő is összehasonlíthatta volna a szóban forgó 6 verset, és megláthatta volna, hogy pontosan mi történt. Ehelyett mindezekről tudomást sem vesz, és egy legendát híresztel. Mi ez, ha nem szándékosság? A Biblia szövegével foglalkozó körökben ismertnek kell lennie annak a ténynek is, hogy Erasmus görög szövegének első kiadásából egyetlen fordítás sem készült, ezért még ha igaz is lenne a visszafordításról szóló történet, akkor sem lenne semmi befolyása a protestáns szövegek helyességére.
Itt a Jelenések könyvének utolsó négy verse, végigkövetve a Textus Receptus kiadásokat. Ebből kedvére szemezgethet mindenki., hogy mennyit is változott a szöveg az egyes kiadásokon keresztül.
18.vers
Erasmus 1516
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου. ειτις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω.
Erasmus 1519
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου. ειτις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω.
Erasmus 1521
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου. ειτις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενασ εν βιβλιω τουτω.
Erasmus 1535
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου. εαν τις επιτιθη προς ταυτα, επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω.
Stephanus 1550
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου, εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
Beza 1598
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
Elzevir 1624 (Textus Receptus)
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
Scrivener 1894
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
19.vers
Erasmus 1516
και ειτις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης, αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης, και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω,
Erasmus 1519
και ειτις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης, αφελει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης, και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω,
Erasmus 1521
και ειτισ αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειασ ταυτης, αφελει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης, και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω,
Erasmus 1535
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης, αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
Stephanus 1550
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης, και εκ της πολεως της αγιας, και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
Beza 1598
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
Elzevir 1624 (Textus Receptus)
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
Scrivener 1894
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
20.vers
Erasmus 1516
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι ερχομαι ταχυ. αμην, ναι, ερχου κυριε ιησου.
Erasmus 1519
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι ερχομαι ταχυ. αμην, ναι, ερχου κυριε ιησου.
Erasmus 1521
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι ερχομαι ταχυ. αμην, ναι, ερχου κυριε ιησου.
Erasmus 1535
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι ερχομαι ταχυ. αμην, ναι, ερχου κυριε ιησου.
Stephanus 1550
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι ερχομαι ταχυ. αμην, ναι ερχου Kυριε Iησου.
Beza 1598
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι ερχομαι ταχυ. αμην, ναι ερχου κυριε ιησου.
Elzevir 1624 (Textus Receptus)
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι ερχομαι ταχυ. αμην, ναι ερχου κυριε ιησου.
Scrivener 1894
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι ερχομαι ταχυ. αμην, ναι ερχου κυριε ιησου.
21.vers
Erasmus 1516
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων. Aμην.
Erasmus 1519
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων. αμην.
Erasmus 1521
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων. αμην.
Erasmus 1535
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων. Αμην
Stephanus 1550
η χαρις του Kυριου ημων Iησου Xριστου μετα παντων υμων. Aμην.
Beza 1598
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
Elzevir 1624 (Textus Receptus)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
Scrivener 1894
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
