Ma mindenki megcsinálhatja a saját Bibliáját? – 4.rész – Összehasonlítás, RÚF, EFO, ÚRK

Összehasonlító elemzés a Revideált Új Fordítás (RÚF), az Újonnan Revideált Károli (ÚRK) és az Egyszerű Fordítás (EFO) kiadások szöveghűségéről az Új Szövetségben a Nestle-Aland-féle (NA) görög szöveghez, és hogy mennyire tartják meg a Textus Receptus (TR) szövegét, amely a Károli fordítás alapja.

Hogy ne érhessen minket támadás, hogy önkényesen válogattuk ki az összehasonlítás alapját képező igehelyek listáját, ezért a kiválasztott igék követik a Trinitárius Bibliatársaság által összeállított versek listáját. (forrás: https://www.tbsbibles.org/page/textualkey) A részletes táblázat az írás végén található, és mindenki maga leellenőrizheti az állításainkat.

A listában összesen: 605 igehely szerepel, ebből 250-et *-gal jelölt meg a Trinitárus Bibliatársaság, mint fontos változtatást.

Egyébként a Textus Receptus, amely a Károli Bibliák Új Szövetség fordításának az alapja (kivéve a Protestáns Média Alapítvány Revideált Károli kiadását) és a modern Nestle-Aland-féle görög Új Szövetség között 8000 eltérés van, de ezek közül több nem jelenik meg a fordításokban. Azért lettek ezek az igehelyek kiválasztva, mert itt a fordításokban is látszanak a különbségek.

RÚF

A Revideált Új Fordítás (RÚF, 1990, 2015) az 1975-ös Új Fordítású Biblia utódja. A szöveget a Magyar Bibliatársulat gondozza. Egészen a legfrissebb revízióig elismert céljuk volt, hogy a tudományos eredményeknek megfelelő szöveget adjanak a kezünkbe, de a legújabb revízió kapcsán kijelentették, hogy nem követik a legfrissebb tudományos eredményeket, és nem hagynak ki az 1990-es változathoz képest szöveget. Vagyis lemondtak arról, hogy továbbra is tudományosak legyenek. (A hivatkozott kijelentés idézve a “Honnan legyen hitünk” írásban)

ÚRK

A Revideált Károli Fordítást (2011, 2022), a Protestáns Média Alapítvány kezeli. Ők azt hirdetik a honlapjukon, hogy: “a jelen revízió is célul tűzte ki, hogy kiküszöbölje az 1908-as kiadás hibáit, megszüntesse a régies nyelvhasználatot, helyreállítsa az eredeti Károli-fordítást ott, ahol az megromlott, és tekintetbe vegye az újabb tudományos eredményeket […] Az Újszövetség revideálásánál a nemzetközileg elfogadott úgynevezett Nestle-féle görög szöveg legújabb kiadását vettük figyelembe. […] Isten Igéjét adjuk hamisítatlanul minden érdeklődő kezébe.” (forrás: karolibiblia.hu, állapot: 2025.12.26)

Egyszerre tudományosak és hagyományosak, aminek a végeredménye állításuk szerint az, hogy Isten Igéjét hamisítatlanul adják a kezünkbe! De a két állítás kizárja egymást, mert nem lehet egyszerre tudományosnak és hagyományosnak lenni, ugyanis a tudományos szöveg alkalmazása kizárja a hagyományos szöveget. Különösen, ha Károli nevére hivatkoznak, aki egy másik szöveget fordított le, nem azt, amelyiket ők alkalmaznak. Ezért igen megtévesztő a “Revideált Károli Biblia” elnevezés, de erről már szólt a Bibliatársulat maga is.

EFO

Az angol Easy-Reading verzió magyar fordítása. Az angol verzió honlapja szerint nem törekedtek a szó szerinti fordítása, hanem a mondanivalót akarták átadni. Ezt a magyar kiadás hátoldalán úgy fogalmazták meg, hogy “Isten üzenetét tartod a kezedben”. Az üzenet átadásán van a hangsúly és nem Isten beszédén és szavain, pedig a szavai jelentőségét Jézus is hangsúlyozta.(Pl.Mt.24,35; Jn.12,48; Mt.4,4) Arról nem is beszélve, hogy a szavainak több értelme is lehet, de mi csak azt az egyet kapjuk, amit a fordító megértett.

Mindhárom kiadás hangsúlyt fektet arra, hogy mennyire alapos munkát végeztek, és a legjobb eredményt érték el a Biblia szövegének fordításakor. Az EFO még könnyít is a helyzetünkön, mert ők előre értelmezték számunkra Isten szavát, és már egy “megrágott”, “értelmezett” üzenetet adnak a kezünkbe. Bár ez lekorlátozza Isten gondolatait arra szintre, amit a fordító megértett. Amit nem értett, azt nem írta bele.

A RÚF szöveggondozó bizottsága is úgy gondolta, hogy most már elegendő a modern szövegkritika eddig elért eredménye, és amit ezután fognak tenni, arra nekik már nincs szükségük. Vagyis ami 1881-től napjainkig tartott, és Westcott-Hort-tal kezdődött, az szerintük már nem tud tovább fejlődni, és itt megállhatunk. Ez hasonló kijelentés, mint a Revideált Károli esetében az, hogy “Isten Igéjét adjuk hamisítatlanul”.

A Revideált Károli pedig nyíltan szakít a Károli örökséggel, azzal, hogy kicseréli a fordítás mögötti görög szöveget a mai modern kritikai szövegre, és az általuk összeállított változat “Isten hamisítatlan” szövege. De látva Lukács evangéliumában a megcsonkított Miatyánkat, amelyet Markion állított össze, akkor ezt igen nehéz lenyelni.

Ha mindhárom Biblia ilyen komoly kijelentéseket tartalmaz, és legalább megfogalmazásukban egy cél vezérli őket, nevezetesen az, hogy a legjobb görög szövegeken alapuló, legjobb fordítást adják a kezünkbe, akkor joggal feltételezhetnénk, hogy ez a három Biblia ugyanazt mondja. DE EZ EGYÁLTALÁN NEM ÍGY VAN!

Tisztán látszik az a felfogás, hogy valóban mindenki olyan Bibliát csinál, amilyet akar. A kiválasztott 605 versből, ugyanis csak 335 esetben követik mindhárman az általuk “legjobbnak és legtudományosabbnak” mondott legfrissebb görög Új Szövetség kiadását! Sőt, 53 esetben egyik verzió sem követi a tudományosan, verejtékkel és hosszú évek alatt összeállított, az “eredetihez legközelebb álló” szöveget, hanem az általuk “rossznak” titulált Textus Receptust követik!

A fennmaradó 217 esetben sem mutatnak egyezőséget! 31 esetben az adott helyen csak a RÚF követi a modern görög szöveget, 11 esetben csak a Revideált Károli, és 43 esetben csak az EFO. A RÚF és a Revideált Károli ebből a 605 esetből csak 472 helyen egyezik meg. Itt külön meg kell jegyeznem, hogy a két változat előkészítőinek szervezetei, vagy szervezett egyházai közel megegyeznek. Azonban mégis azt látjuk, hogy az adott egyházakon és szervezeteken belül is mást és mást tartanak a Biblia részének.

Egyébként a 605 igehelyből a RÚF követi a leggyakrabban a változtatásokat, 489 esetben. A Revideált Károli 396 esetben, míg az EFO 470 esetben. A változtatások követésében az EFO az egyetlen, amely teljes verseket is kihagy, és csak a lábjegyzetben írja le, hogy “néhány görög kézirat hozzáteszi”, vagy “egyes görög kéziratokban még szerepel”, stb. megjegyzést. A komplett vers elhagyásokat a másik két verzió nem követi, hanem jelzik, hogy szerintük az a vers “kétséges az eredetiségét tekintve”.

Jézus nevének az elhagyása például nem mutat semmilyen következetességet a három kiadásban. Teljesen véletlenszerűnek tűnik, hogy éppen az adott helyen egyikük elhagyja Jézus nevét, a másik nem.

Ott azonban megegyeznek, ahol a legnagyobb “csapást” méri a NA-féle szöveg Jézus Istenségére, mint mondjuk az 1Tim.3,16, vagy az Ef.3,9-ből elhagyva azt a részt, hogy “aki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által”, vagy Lk.2,33-ban Józsefet átírják apjára, Jn.1,27-ben Keresztelő János bizonyságtételét Jézusról, hogy ő “előttem lett”, vagy azt, amikor a Nikodémussal beszélő Jézus azt mondja, hogy ő egyszerre a mennyben is van, vagy az 1Kor.10,28-ból, az Úré a föld és annak teljessége rész elhagyása, és még sorolhatnám.

De Jézusnak, mint a mi Krisztusunknak a (hús)testi megjelenését, is csorbítják, ezzel megtámogatva az okkult erőket, akik tagadják, hogy Isten Fia, a megváltó Jézus Krisztus emberi testben jött el. pl. ApCsel.2,30; 1Kor.15,47; 1Jn.4,3;

Vagy nem csak általában kell hinni valamiben, hanem kizárólag az Úr Jézus Krisztusban kell hinni, ha valaki meg akar menekülni Isten haragjától és az örök kárhozattól: Jn.6,47-ből elhagyják, hogy “aki énbennem hisz”, és csak annyi áll ott, hogy “aki hisz”. De miben, vagy kiben?

Ez a pár igevers is érzékelhetően megmutatja, hogy a mai modern változtatások milyen irányba vitték el a Biblia szövegét. Az is tetten érhető, hogy annak ellenére, hogy mindannyian azt mondják, hogy a “tiszta” igét adják a kezünkbe, az egyik kiadó szerint egyes részek nem részei a Bibliának, míg más részei igen, de ezek közel sem egyeznek egy másik kiadónál dolgozó csoport nézetével, akik szerint más volt része a Bibliának és nem az, amit mások mondanak. Az átfedés csak marginális.

Számokban néhány adat:

Ahol mindhárom követi a NA változtatásait: 335 vers

Ahol egyik sem követi a NA változtatásait: 53 vers

Hány esetben követi a RÚF: 489 vers

Hány esetben követi az ÚRK: 396 vers

Hány esetben követi az EFO: 470 vers

Ahol csak a RÚF követi: 31 vers

Ahol csak az ÚRK követi: 11 vers

Ahol csak az EFO követi: 43 vers

Ahol a RÚF egyezik az ÚRK-val: 472 vers

Ahol a RÚF és EFO egyezik: 482 vers

Ahol az ÚRK és az EFO egyezik: 426 vers

Jelmagyarázat:

Igen = követi a NA változtatást

Nem = Nem követi a NA-féle változtatást, hanem meghagyja a Textus Receptus (TR) szerinti változatot

A kiválasztott igék követik a Trinitárius Bibliatársaság által összeállított versek listáját.

(forrás: https://www.tbsbibles.org/page/textualkey)

IgeversVáltoztatás a TR-hoz képestRÚFÚRKEFO
103 dbM á t é


Mt.1,7Asa helyett AszáfNemNemNem
Mt.1,10Amon helyett AmoszNemNemNem
*Mt.1,25“elsőszülött” elhagyásaIgenNemIgen
*Mt.4,12“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Mt.4,18“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
*Mt.4,23“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
Mt.5,22“ok nélkül” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.5,27“a régieknek” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mt.5,44“áldjátok azokat akik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal akik gyűlölnek titeket” elhagyásaIgenNemIgen
Mt.5,47“vámszedők” helyett “pogányok”IgenIgenIgen
Mt.6,4“nyíltan” elhagyásaIgenNemIgen
Mt.6,6“nyíltan” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.6,13“mert Tiéd…Ámen” elhagyásaNemNemIgen
Mt.6,18“nyíltan” elhagyásaIgenNemIgen
*Mt.6,33“Isten országát” elhagyásaIgenNemNem
*Mt.8,3“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Mt.8,5“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Mt.8,7“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Mt.8,15“nekik” helyett “neki”IgenNemIgen
“neki” helyett “Jézust”
*Mt.8,29“Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.8,31“engedd meg” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.9,8“álmélkodás” helyett “félelem”IgenIgenIgen
*Mt.9,12“Jézus” elhagyásaIgenIgenNem
Mt.9,13“megtérésre” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.9,14“sokat” elhagyásaNemNemNem
Mt.9,35“a nép között” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.9,36“elgyötörtek” elhagyásaNemNemNem
Mt.10,3“és Lebbeus” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.11,2“elküldve kettőt” átírva “a tanítványai közül”-reIgenIgenIgen
Mt.12,8“is” elhagyásaIgenNemNem
Mt.12,15“nagy sokaság” helyett “sokan”IgenIgenIgen
Mt.12,22“a vak” elhagyása a második előfordulásIgenNemIgen
*Mt.12,25“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
Mt.12,35“az ő szívének” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mt.13,36“Jézus” elhagyásaIgenIgenNem
*Mt.13,51“Jézus” elhagyásaNemIgenNem
*Mt.13,51“Uram” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mt.14,14“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Mt.14,22“Jézus” elhagyásaNemIgenNem
*Mt.14,25“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Mt.14,30“nagy” vagy “erős” szeletNemIgenNem
Mt.14,33“hozzámenve” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.15,5“vagy anyját” elhagyásaNemNem“szüleinek”
Mt.15,6“parancsolatát” átírása “igéjét”Igen“törvényét”“mond”
Mt.15,8“szájával közelít hozzám” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.15,16“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
*Mt.15,30“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Mt.16,3“Képmutatók” elhagyásaNemNemIgen
Mt.16,4“próféta” elhagyásaNemNemNem
*Mt.16,20“Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.17,4“építsünk” helyett “készítek”IgenIgenIgen
Mt.17,11“Jézus” elhagyásaIgenIgenNem
Mt.17,11“nekik” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.17,11“először” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mt.17,20“Jézus” elhagyásaIgenNemIgen
*Mt.17,21az egész vers kihagyásaNemNemIgen
Mt.17,22“együtt” elhagyásaNemIgenNem
*Mt.18,2“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Mt.18,11az egész vers kihagyásaNemNemIgen
Mt.18,29“lábai elé” elhagyásaIgenIgenNem
Mt.18,29“mindent” elhagyásaNemIgenNem
Mt.18,35“vétkeiket” elhagyásaIgenIgenNem
*Mt.19,9“és aki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörő” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.19,17“Miért mondasz engem jónak?” helyett “Miért kérdezel engem a jóról?”IgenIgenIgen
Mt.19,17“Isten” elhagyásaIgenNemNem
Mt.19,20“ifjúságomtól fogva” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.19,29“vagy feleségét” elhagyásaIgenNemIgen
Mt.20,7“és ami igazságos megkapjátok” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.20,16“mert sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mt.20,22“és bemerítkezhettek-e abba a keresztségbe, amelybe én bemerítkezem?” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mt.20,23“és a keresztségbe, amelybe én bemerítkezem, bemerítkezhettek” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.21,4“mindez” elhagyásaNemNemIgen
Mt.21,12“Isten templomába” helyett “templomba”IgenIgenIgen
Mt.21,44az egész vers kihagyásaNemNemNem
Mt.22,13“és vigyétek” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.22,30“Isten” elhagyásaIgenNemIgen
*Mt.22,37“Jézus” elhagyásaNemNemIgen
*Mt.23,8“a Krisztus” elhagyásaIgenNemIgen
Mt.23,14az egész vers kihagyásaNemNemIgen
*Mt.24,2“Jézus” elhagyásaIgenNemIgen
Mt.24,6“mindezeknek” elhagyásaIgenNemIgen
Mt.24,7“és döghalálok” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.24,36“sem a Fiú” hozzáadásaIgenNemIgen
Mt.24,42“órában” helyett “napon”NemNemIgen
Mt.24,48“a hazajövetelt” elhagyásaIgenNemNem
Mt.25,6“Itt jön” elhagyásaIgenNemNem
Mt.25,13“amelyen az ember Fia eljön” elhagyásaIgenIgenNem
Mt.25,31“szent” elhagyásaIgenNemIgen
Mt.25,44“neki” elhagyásaNemNemNem
Mt.26,3“az írástudók” elhagyásaNemNemIgen
*Mt.26,28“új” elhagyása az “új szövetség”-bőlIgenIgenNem
Mt.26,59“és a vének” elhagyásaIgenNemIgen
Mt.26,60“mégsem találtak” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.27,2“Pontius” elhagyásaIgenNemIgen
*Mt.27,24“igaz” elhagyásaNemNem“ártatlan”
Mt.27,34“ecet” helyett “bort”IgenIgenIgen
*Mt.27,35“és az én köntösömre sorsot vetnek” elhagyásaIgenIgenNem
Mt.27,42“hiszünk neki” helyett “hiszünk benne”IgenNemIgen
Mt.27,64“éjjel” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.28,2“szájáról” elhagyásaIgenNemNem
Mt.28,9“Mikor pedig mentek, hogy megmondják a tanítványainak” elhagyásaIgenIgenIgen
Mt.28,9“imádták Őt” helyett “leborultak előtte”IgenIgenNem
Mt.28,20“Ámen” elhagyásaIgenIgenIgen
65 dbM á r k


*Mk.1,2“a prófétáknál” át van írva “Ézsaiásnál”IgenIgenIgen
*Mk.1,14“országának” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.2,2“azonnal” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.2,17“megtérésre” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.3,5“és éppé lett mint a másik” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.3,15“betegeket gyógyítani” elhagyásaIgenIgenNem
Mk.3,16“kiválasztotta a tizenkettőt” hozzáadásaIgenNemNem
Mk.3,29“kárhozat” kicserélve “bűn”-reIgenIgenIgen
Mk.4,4“égi” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.4,9“nekik” elhagyásaIgenNemIgen
*Mk.5,13“Jézus” kicserélése “ő”-reIgenIgenNem
*Mk.5,19“Jézus” elhagyásaIgenIgenNem
Mk.6,11“akik” kicserélése “ahol”-raIgenIgenIgen
*Mk.6,11“Szodoma…városnak”, a vers második felének elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.6,15“próféta, vagy” elhagyásaIgen“vagy” elhagyása“vagy” elhagyása
Mk.6,16“a halálból” elhagyásaIgenIgenNem
Mk.6,33“őket” kicserélése “ő”-reIgenNemNem
Mk.6,33“és hozzá gyülekeztek” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.6,34“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Mk.6,36“mert nincs mit enniük” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.6,44“mintegy” elhagyásaIgenNemNem
M.7,2“panaszkodtak” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.7,8“korsók…cselekszitek” a vers második felének elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.7,16az egész vers elhagyásaNemNemIgen
Mk.7,24“és Szidon” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.7,27“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Mk.8,1“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
*Mk.8,17“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Mk.8,25“feltekintetett” (műveltető) helyett “feltekintett” (kijelentő)IgenIgenIgen
Mk.8,26“se el ne mondd” elhagyásaIgenNemIgen
*Mk.9,24“Uram” elhagyásaIgenNemIgen
*Mk.9,29“és böjtöléssel” elhagyásaIgenIgenNem
*Mk.9,44az egész vers elhagyásaNemNemIgen
*Mk.9,45“a kiolthatatlan tűzre” elhagyásaIgenNemNem
*Mk.9,46az egész vers elhagyásaNemNemIgen
Mk.9,49“és minden áldozatot sóval sóznak meg” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.10,21“felvéve a keresztet” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.10,24“akik a gazdagságban bíznak” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.10,29“vagy feleségét” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.11,10“amely az Úr nevében jön” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.11,11“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Mk.11,14“Jézus” elhagyásaNemNemIgen
*Mk.11,15“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Mk.11,26az egész vers elhagyásaNemNemIgen
Mk.12,4“kővel megdobálva” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.12,30“Ez az első parancsolat” elhagyásaIgenNemIgen
Mk.12,33“teljes lélekből” elhagyásaIgenNemIgen
*Mk.12,41“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Mk.13,8“és háborúságok” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.13,11“ne aggódjatok előre” elhagyásaNemNemNem
Mk.13,14“amelyről Dániel próféta szólt” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.13,33“és imádkozzatok” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.14,19“A másik is: Én vagyok?” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.14,22“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
*Mk.14,22“egyétek” elhagyásaIgenNemIgen
*Mk.14,24“új” elhagyásaIgenIgenNem
Mk.14,27“Ezen az éjszakán” elhagyásaIgenNemNem
Mk.14,68“ismerem” elhagyásaIgenNemIgen
Mk.14,70“és a beszéded is hasonló” elhagyásaIgenNemIgen
Mk.15,3“de ő semmit nem válaszolt” beszúrásaNemNemNem
Mk.15,8“kiáltva” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.15,28az egész vers elhagyásaNemNemIgen
*Mk.15,39“így kiáltva” elhagyásaIgenIgenIgen
Mk.16,8“hamar” elhagyásaIgenIgenIgen
*Mk.16,9-20eredetiségének megkérdőjelezéseIgenNemIgen
87 dbL u k á c s


Lk.1,28“áldott vagy te az asszonyok között” elhagyásaIgenNemIgen
Lk.1,29“Az pedig látva az angyalt” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.2,5“feleségül” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.2,14“és az emberekhez jó akarat” megváltoztatásaNemNemIgen
*Lk.2,33“József” átírása apjáraIgenIgenIgen
*Lk.2,40“szellemben” elhagyásaIgenNemIgen
*Lk.2,43“József és az ő anyja” átírása “szülei”-reIgenIgenIgen
*Lk.4,4“hanem az Isten minden igéjével” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.4,8“Távozz tőlem Sátán” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.4,18“a töredelmes szívűeket meggyógyítsam” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.4,41“a Krisztus” (első előfordulás) elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.5,33“Mi az oka” elhagyása, ezzel a kérdésből kijelentést csinálnakIgenIgenIgen
Lk.5,38“és mind a kettő megmarad” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.5,39“mindjárt” (azonnal) elhagyásaIgenIgenNem
Lk.6,10“olyan éppé lett mint a másik” átírása “meggyógyult”-raIgenIgenIgen
Lk.6,26“nektek” elhagyásaIgenNemNem
Lk.6,45“kincséből” (második előford.) elhagyásaIgenNemIgen
Lk.6,48“mert kősziklán épült” átírásaIgenNemIgen
Lk.7,10“a beteg” elhagyásaIgenNemIgen
*Lk.7,19“Jézus” átírása “Úr”-raIgenIgenNem
*Lk.7,22“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
Lk.7,31“Mondta pedig az Úr” elhagyásaIgenIgenNem
*Lk.8,38“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Lk.8,45“és akik vele voltak” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.8,45“és azt mondod: Ki az aki engem érintett?” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.8,48“Bízzál lányom” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.8,54“mindenkit kiküldött” elhagyásaIgenNemIgen
*Lk.9,43“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
Lk.9,50“ellenünk, mellettünk” helyett “ellenetek, mellettetek”IgenIgenIgen
Lk.9,54“ahogy Illés is cselekedett” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.9,55“Nem tudjátok milyen szellem van bennetek” elhagyásaNemNemIgen
*Lk.9,56“Mert az ember Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa.” elhagyásaNemNemIgen
*Lk.9,60“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Lk.10,1“hetven” átírása “hetvenkettő”-reIgenIgenIgen
Lk.10,17“hetven” átírása “hetvenkettő”-reIgenIgenIgen
Lk.10,20“inkább” elhagyásaNemNemIgen
*Lk.10,21“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Lk.10,35“elmenőben” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.10,39“Jézus” helyett “Úr”IgenIgenIgen
*Lk.10,41“Jézus” helyett “Úr”IgenNemIgen
*Lk.11,2“Mi Atyánk” helyett “Atyánk”IgenIgenIgen
*Lk.11,2“ki vagy a mennyekben” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.11,2“Legyen meg a Te akaratod, miképpen a mennyben, azonképpen e földön is” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.11,4“de szabadíts meg minket a gonosztól” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.11,11“akitől a fia kenyeret kér, és ő talán követ adna neki” elhagyásaIgenNemIgen
Lk.11,29“próféta” elhagyásaNemNemNem
Lk.11,44“képmutató írástudók és farizeusok” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.11,54“és igyekezve” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.11,54“hogy vádolhassák Őt” elhagyásaIgenNemIgen
*Lk.12,31“Isten országát” átírták “Ő országát”-raIgenNemNem
*Lk.13,2“Jézus” elhagyásaNemIgenNem
Lk.13,19“nagy” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.14,5“szamara” helyett “fia”IgenIgenIgen
Lk.17,3“ellened” elhagyásaNemIgenIgen
Lk.17,9“Nem gondolom” elhagyásaIgenNemIgen
*Lk.17,36az egész vers elhagyásaNemNemIgen
Lk.19,5“látta őt” elhagyásaIgenNemIgen
Lk.20,5“akkor” beszúrásaIgenNemIgen
Lk.20,23“Mit kísértetek engem?” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.20,30“és az is magzatok nélkül halt meg” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.21,4“Istennek” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.21,8“azért” elhagyása a végénIgenIgenIgen
Lk.22,14“tizenkét” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.22,31“Mondta pedig az Úr” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.22,43az egész vers elhagyásaNemNemNem
*Lk.22,44az egész vers elhagyásaNemNemNem
*Lk.22,57“megtagadta Őt” helyett “letagadtaIgenIgenIgen
Lk.22,60“a kakas” helyett “egy kakas”NemNemNem
*Lk.22,63“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Lk.22,64“arcul csapdosták Őt, és” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.22,68“ha kérdezlek is” az “is” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.22,68“sem el nem bocsátotok” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.23,6“Galileát hallva” helyett “ezt hallva”IgenIgenIgen
*Lk.23,17az egész vers elhagyásaNemNemIgen
Lk.23,23“és a főpapoké” elhagyásaIgenIgenIgen
Lk.23,25“nekik” elhagyásaIgenNemIgen
*Lk.23,34“Jézus pedig mondta: Atyám! bocsásd meg nekik, mert nem tudják mit cselekszenek.” elhagyása vagy kétségesként való megjelöléseNemNemNem
Lk.23,38“görög, római és zsidó betűkkel” elhagyásaNemNemIgen
*Lk.23,42“Uram” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.23,43“Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.23,45“meghomályosodott” helyett “fogyatkozott”NemNemNem
Lk.24,1“és némelyek velük” elhagyásaIgenIgenIgen
*Lk.24,36“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Lk.24,42“és valami lépes mézet” elhagyásaIgenNemIgen
Lk.24,49“Jeruzsálem” elhagyásaIgenIgenNem
Lk.24,53“dicsérve és áldva” – egyik vagy másik elhagyásaIgenIgenNem
Lk.24,53“Ámen” elhagyásaIgenIgenIgen
58 dbJ á n o s


*Jn.1,18“egyszülött Fiú” átírva “egyszülött Isten”IgenNemIgen
Jn.1,27“aki előttem lett” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.1,51 (52)“Mostantól fogva” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.2,22“nekik” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jn.3,2“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Jn.3,13“aki a mennyben van” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.3,15“el ne vesszen” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jn.4,16“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Jn.4,42“a Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jn.4,46“Jézus” elhagyásaIgenNemIgen
Jn.5,3“várva a víz megmozdulását” elhagyása vagy kétségesnek jelöléseIgenNemIgen
*Jn.5,4az egész vers elhagyásaNemNemIgen
Jn.5,16“és meg akarták Őt ölni” elhagyásaIgenIgenNem
Jn.5,30“az Atyáét” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.6,11“a tanítványoknak adta, a tanítványok” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jn.6,14“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
Jn.6,22“amelybe a Jézus tanítványai szálltak” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.6,39“az Atya” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jn.6,47“énbennem” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.6,58“manna” elhagyásaIgenIgenNem
*Jn.6,69“a Krisztus, az élő Isten Fia” helyett “az Isten szentje”IgenIgenIgen
Jn.7,8“még” elhagyásaNemNemNem
Jn.7,26“valóban” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.7,29“azonban” elhagyásaIgenNemNem
Jn.7,33“nekik” elhagyásaIgenNemIgen
*Jn.7,39“Szent” elhagyásaIgenNemNem
*Jn.7,53-8,11jelölés, hogy nem része az eredeti evangéliumnakNemNemNem
Jn.8,9“és a lelkiismeret által vádolva” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jn.8,9“Jézus” elhagyásaIgenNemNem
*Jn.8,20“Jézus” elhagyásaNemNemNem
*Jn.8,21“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Jn.8,59“átmenve közöttük; és így elment”IgenIgenIgen
*Jn.9,4“Nekem annak a dolgait kell végeznem” átírva “Nekünk…”IgenIgenNem
Jn.9,11“tavára” elhagyásaIgenIgenNem
*Jn.9,35“Isten Fiában” átírva “emberfiában”IgenIgenIgen
Jn.10,26“Ahogy megmondtam nektek” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.10,38“elhiggyétek” átírva “tudjátok” stb.IgenIgenIgen
Jn.11,41“onnan ahol a halott feküdt”IgenIgenIgen
*Jn.11,45“Jézus” elhagyásaNemIgenNem
Jn.12,1“meghalt” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.12,41“amikor” átírása “mert”-reIgenNemIgen
Jn.13,2“után” helyett “közben”IgenIgenIgen
*Jn.13,3“Jézus” elhagyásaNemNemNem
Jn.14,12“Atyámhoz” helyett “Atyához”IgenNemIgen
*Jn.14,15“tartsátok meg” helyett “megtartjátok”IgenIgenIgen
Jn.14,28“Atyám” helyett “Atya”IgenIgenIgen
Jn.16,3“veletek” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.16,10“Atyámhoz” helyett “Atyához”IgenNemIgen
*Jn.16,16“mert én az Atyához megyek” elhagyásaIgenNemIgen
Jn.17,11“akiket” helyett “amelyet – a személyek helyett a névről beszélIgenNemIgen
Jn.17,12“e világon” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.17,20“majd” elhagyásaIgenIgenNem
*Jn.18,5“Jézus” elhagyása (második előfordulás)NemIgenNem
Jn.19,16“és elvitték” elhagyásaIgenIgenNem
*Jn.19,38“Jézus” elhagyása (harmadik előfordulás)NemIgenNem
Jn.20,19“egybegyűltek” elhagyásaNemNemIgen
Jn.20,29“Tamás” elhagyásaIgenIgenIgen
Jn.21,3“azonnal” elhagyásaIgenIgenIgen
54 dbA p C s e l


ApCsel.1,14“és könyörgésben” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.2,1“egy akarattal” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.2,7“egymásnak” elhagyásaIgenNemIgen
ApCsel.2,23“megragadtátok” elhagyásaIgenIgenIgen
*ApCsel.2,30“a Krisztust hústest szerint” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.2,33“most” elhagyásaIgenNemNem
ApCsel.2,41“örömmel” elhagyásaIgenNemIgen
*ApCsel.2,47“gyülekezetet” elhagyásaNemNemIgen
ApCsel.3,20“Jézus Krisztus” átírása “Jézust a Messiást”-raIgenIgenIgen
*ApCsel.3,26“Jézus” elhagyásaIgenIgenNem
ApCsel.4,24“Te vagy az Isten” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.5,23“kívül” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.5,24“a főpap” v. “főpapok” elhagyásaNemNemNem
ApCsel.5,25“mondva” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.5,34“apostolok” átírása “emberek”-reIgenIgenNem
ApCsel.6,3“Szent” elhagyásaIgenIgenNem
ApCsel.6,13“káromló” elhagyásaIgenNemIgen
*ApCsel.7,30“az Úr angyala” helyett “egy angyal”IgenIgenIgen
ApCsel.7,37“az Úr, a ti” elhagyásaIgenNemIgen
ApCSel.7,37“azt hallgassátok” elhagyásaIgenIgenIgen
*ApCsel.8,37az egész vers elhagyásaNemNemIgen
ApCsel.9,5“nehéz neked az ösztöke ellen rugdosnod” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.9,6“Remegve és ámulva mondta: Uram mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig mondta neki:” elhagyásaIgenIgenIgen
*ApCsel.9,20“Krisztus” átírása “Jézus”-raIgenIgenIgen
*ApCsel.9,29“Úr” vagy “Úr Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.10,6“Ő megmondja neked mit kell cselekedned” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.10,21“akiket Kornélius küldött hozzá” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.10,32“ő miután eljön, szól neked” elhagyásaIgenIgenIgen
*ApCsel.15,11“Krisztus” elhagyásaIgenNemIgen
ApCsel.15,18“Tudja az Isten öröktől fogva minden Ő cselekedeteit” átírva “és aki ezt öröktől fogva tudjaIgenIgenIgen
ApCsel.15,24“azt mondva, hogy metélkedjetek körül és a törvényt tartsátok meg” elhagyásaIgenIgenIgen
*ApCsel.15,34az egész vers elhagyásaNemNemIgen
*ApCsel.16,31“Krisztus” elhagyásaIgenNemIgen
ApCsel.17,5“akik nem hittek” elhagyásaIgenIgenNem
ApCsel.17,26“egy vérből” elhagyásaNemNemIgen
ApCsel.18,21“Mindenesetre Jeruzsálemben kell nekem a következő ünnepet töltenem”IgenIgenIgen
*ApCsel.19,4“Krisztus” elhagyásaIgenNemIgen
*ApCsel.19,10“Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
*ApCsel.20,21“Krisztus” elhagyásaIgenNemIgen
*ApCsel.20,25“Isten” elhagyásaNemNemNem
ApCsel.20,32“atyámfiai” elhagyásaIgenNemIgen
ApCsel.20,34“sőt” elhagyásaNemNemIgen
ApCsel.21,8“Pál és mi, akik vele voltunk” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.21,25“hogy ők semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.22,9“és megrémültek” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.22,16“Úr nevét” átírva “ő nevét”NemNemIgen
ApCsel.22,20“az ő megöletését” elhagyásaNemIgenNem
ApCsel.23,9“ne tusakodjunk Isten ellen” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.24,15“a halottaknak” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.24,26“hogy szabadon bocsássa őt” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.25,16“halálra adjanak” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.26,30“És mikor ő ezeket mondta” elhagyásaIgenIgenIgen
ApCsel.28,16“a százados átadta a foglyokat a testőrsereg fővezérének” elhagyásaIgenIgenIgen
*ApCsel.28,29az egész vers elhagyásaNemNemIgen
26 dbR ó m a


*Róm.1,16“Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen
Róm.1,29“paráznaság” elhagyásaIgenIgenIgen
Róm.1,31“engesztelhetetlenek” elhagyásaIgenIgenNem
Róm.3,22“és mindazokon” elhagyásaIgenIgenIgen
Róm.5,2“hitben” elhagyásaNemNemIgen
Róm.6,11“a mi Urunk” elhagyásaIgenNemIgen
*Róm.8,1” akik nem hústest szerint járnak, hanem Szellem szerint” elhagyásaIgenIgenIgen
Róm.8,28“minden javukra van” helyett “minden összedolgozik a javukra”NemNemIgen
Róm.9,28“igazságban” elhagyásaIgenIgenIgen
Róm.9,31“igazság” (második előford.) elhagyásaIgenIgenIgen
Róm.9,32“a törvény” elhagyásaIgenIgenIgen
Róm.10,1“Izrael” elhagyásaIgenIgenNem
*Róm.10,15“a békesség hirdetők” elhagyásaIgenIgenIgen
*Róm.10,17“Isten” átírva “Krisztus”-raIgenIgenIgen
Róm.11,6“Hogyha pedig cselekedetekből, akkor nem kegyelemből: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet” elhagyásaIgenIgenIgen
*Róm.13,9“hamis tanúbizonyságot ne szólj” elhagyásaIgenIgenIgen
Róm.14,6“és aki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel” elhagyásaIgenIgenIgen
*Róm.14,9“és támadt fel” elhagyásaIgenIgenIgen
*Róm.14,10“Krisztus” átírva “Isten”-reIgenIgenIgen
Róm.14,21“vagy megbotránkozik, vagy megerőtlenül” elhagyásaIgenIgenIgen
*Róm.15,8“Jézus” elhagyásaIgenNemIgen
Róm.15,24“elmegyek hozzátok” elhagyásaNemIgenNem
*Róm.15,29“evangéliumának” elhagyásaIgenIgenIgen
*Róm.16,18“Jézus” elhagyásaIgenNemIgen
*Róm.16,20“Krisztus” elhagyásaNemNemIgen
*Róm.16,24az egész vers elhagyásaNemNemIgen
24 db1 K o r i n t h u s


1Kor.2,4“emberi” elhagyásaNemIgenIgen
*1Kor.2,13“Szent” elhagyása a “Szellem” mellőlIgenNemNem
*1Kor.5,4“Krisztus” elhagyása (kétszer)IgenIgenIgen
*1Kor.5,5“Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Kor.5,7“értünk” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Kor.6,20“és szellemetekben, amelyek az Istenéi” elhagyásaIgenIgenIgen
1Kor.7,5“a böjtölésre” elhagyásaIgenIgenIgen
1Kor.7,39“törvény köti” elhagyásaNemNemIgen
*1Kor.9,1“Krisztus” elhagyásaIgenNemIgen
*1Kor.9,18“Krisztus” elhagyásaNemIgenIgen
1Kor.10,11“Mindezek” helyett “mindez”IgenNemNem
1Kor.10,23“nekem” elhagyása (kétszer)IgenIgenNem
1Kor.10,28“mert az Úré a föld és annak teljessége” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Kor.11,24“Vegyétek, egyétek” elhagyásaNemNemIgen
*1Kor.11,24“megtöretik” elhagyásaNemNemIgen
*1Kor.11,29“méltatlanul” elhagyásaIgenIgenIgen
1Kor.12,13“testté” helyett “testbe”IgenIgenIgen
1Kor.14,25“és így” elhagyásaNemNemNem
1Kor.14,34“ti asszonyaitok” helyett “asszonyok”IgenIgenIgen
1Kor.14,38“legyen tudatlan” helyett “nem fogják elismerni”IgenIgenIgen
*1Kor.15,47“az Úr” elhagyásaIgenIgenIgen
1Kor.15,55“fullánkod” és “diadalod” megcseréléseIgenIgenIgen
*1Kor.16,22“Jézus Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Kor.16,23“Krisztus” elhagyásaIgenNemIgen
13 db2 K o r i n t h u s


2Kor.1,10“megszabadít” jelen időben elhagyvaIgenIgenIgen
*2Kor.4,6“Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
*2Kor.4,10“az Úr” elhagyásaIgenIgenIgen
*2Kor.5,18“Jézus” elhagyásaIgenNemIgen
2Kor.8,4“fogadjuk be őket” elhagyásaIgenIgenIgen
2Kor.9,10Kijelentő mód, jelen időből átteszi jövő időbeNemNemIgen
*2Kor.10,7“Krisztus” elhagyása (harmadik előford.)IgenIgenIgen
2Kor.10,8“nekünk” elhagyásaIgenIgenIgen
2Kor.11,6“lettünk” elhagyásaIgenNemIgen
*2Kor.11,31“mi” elhagyásaIgenNemIgen
*2Kor.11,31“Krisztus” elhagyásaIgenNemIgen
2Kor.12,11“dicsekedve” elhagyásaIgenIgenIgen
2Kor.13,2“írom” elhagyásaIgenIgenIgen
9 dbG a l a t a


*Gal.1,15“Isten” elhagyásaIgenIgenNem
Gal.3,1“hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak” elhagyásaIgenIgenIgen
*Gal.3,17“Krisztusra nézve” elhagyásaIgenIgenIgen
Gal.4,7“Krisztus által” elhagyásaIgenIgenIgen
Gal.4,24“a két szövetség” helyett “két szövetség”IgenNemIgen
Gal.5,19“házasságtörés” elhagyásaNemIgenIgen
Gal.5,21“gyilkosságok” elhagyásaNemIgenIgen
*Gal.6,15“a Krisztus Jézusban” elhagyásaNemNemIgen
*Gal.6,17“az Úr” elhagyásaIgenIgenIgen
11 dbE f é z u s


Ef.1,10“mind” elhagyásaIgenNemIgen
Ef.1,18“értelmetek” kicserélése más szóraIgenIgenIgen
*Ef.3,9“a Jézus Krisztus által” elhagyásaIgenIgenIgen
*Ef.3,14“a mi Urunk Jézus Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen
Ef.4,6“mindnyájatokban” helyett “mindenekben”IgenIgenIgen
Ef.4,9“előbb” elhagyásaIgenNemNem
Ef.4,17“más pogányok” helyett “a pogányok”IgenIgenIgen
*Ef.5,9“szellem” helyett “világosság”IgenIgenIgen
Ef.5,21“Isten” helyett “Krisztus”IgenIgenIgen
Ef.5,30“az Ő húsából és az Ő csontjaiból valók” elhagyásaIgenIgenIgen
Ef.6,10“atyámfiai” elhagyásaIgenIgenIgen
5 dbF i l i p p i


Fil.1,16-17a két verset felcseréltékIgenIgenIgen
Fil.3,3“akik a szellemben szolgálunk Istennek” helyett “akik Isten szelleme szerint szolgálunk”IgenNemIgen
*Fil.3,16“egy értelemben legyünk” elhagyásaIgenIgenIgen
*Fil.4,13“Krisztus által” átírásaIgenIgenIgen
Fil.4,23“mindnyájatokkal” átírása vagy elhagyásaIgenIgenIgen
13 dbK o l o s s é


*Kol.1,2“és az Úr Jézus Krisztustól” elhagyásaIgenNemIgen
*Kol.1,14“az ő vére által” elhagyásaIgenIgenIgen
*Kol.1,28“Jézus” elhagyásaIgenNemIgen
Kol.2,2“és az Atya” elhagyásaIgenIgenIgen
Kol.2,7“abban” elhagyásaIgenIgenIgen
Kol.2,11“hústesti bűnök testét” helyett “bűnök testét”IgenIgenIgen
*Kol.2,18“nem látott” helyett “látott” vagy “látomás”IgenIgenIgen
Kol.2,20“Ezért” elhagyásaIgenIgenIgen
*Kol.3,6“az engedetlenség fiaira” elhagyásaIgenIgenNem
*Kol.3,13“Krisztus” helyett “Úr”IgenNemIgen
*Kol.3,15“Isten” helyett “Krisztus”IgenIgenIgen
*Kol.3,22“Isten” helyett “Urat”IgenIgenIgen
Kol.3,24“mert” elhagyása – emiatt két külön kijelentés leszIgenNemIgen
6 db1 T h e s s a l o n i k a


*1Th.1,1“Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Th.2,19“Krisztus” elhagyásaNemIgenIgen
1Th.3,2“Isten szolgáját” elhagyásaIgenNemIgen
*1Th.3,11“Krisztus” elhagyásaNemIgenIgen
*1Th.3,13“Krisztus” elhagyásaNemIgenIgen
1Th.5,27“szent” elhagyásaIgenIgenIgen
4 db2 T h e s s a l o n i k a


*2Th.1,8“Krisztus” elhagyásaNemNemNem
*2Th.1,12“Krisztus” elhagyásaNemNemNem
*2Th.2,2“Krisztus napja” helyett “Úr napja”IgenIgenIgen
*2Th.2,4“mint Isten” elhagyásaIgenIgenIgen
9 db1 T i m ó t h e u s


1Tim.1,1“Úr” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Tim.1,17“bölcs” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Tim.2,7“Krisztus által” elhagyásaIgenIgenIgen
1Tim.3,3“nem rútul nyereségre vágyó” elhagyásaIgenIgenNem
*1Tim.3,16“Isten” helyett “aki” (EFO:Jézus Krisztus)IgenIgenIgen
1Tim.4,12“a szellemben” elhagyásaIgenIgenIgen
1Tim.5,4“ez jó” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Tim.6,5“Azoktól akik ilyenek, eltávozz” elhagyásaIgenIgenIgen
1Tim.6,7“világos” elhagyásaIgenIgenNem
6 db2 T i m ó t h e u s


2Tim.1,1“Jézus Krisztus” helyett “Krisztus Jézus”IgenIgenNem
2Tim.1,11“pogányok” elhagyásaIgenIgenIgen
*2Tim.2,19“Krisztus nevét” helyett “Úr nevét”IgenIgenIgen
2Tim.4,1“azért” elhagyásaIgenNemIgen
*2Tim.4,1“Úr” elhagyásaIgenIgenIgen
*2Tim.4,22“Jézus Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen
2 dbT i t u s z


*Tit.1,4“Úr” elhagyása”IgenIgenIgen
Tit.2,7“méltóságot” elhagyásaIgenIgenNem
2 dbF i l e m o n


*Filem.6“Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
*Filem.12“fogadd magadhoz” elhagyásaIgenIgenIgen
16 dbZ s i d ó k h o z


*Zsid.1,3“önmaga által” elhagyásaIgenIgenIgen
*Zsid.1,3“bűneinktől” helyett “bűnöktől”NemNemNem
*Zsid.2,7“és úrrá tetted kezeid munkáin” elhagyásaIgenIgenIgen
*Zsid.3,1“Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen
Zsid.3,6“mindvégig erősen” elhagyásaNemNemNem
Zsid.6,10“cselekedeteitekről” elhagyásaNemNemNem
*Zsid.7,21“Melkisédek rendje szerint” elhagyásaIgenIgenIgen
Zsid.8,12“hamisságaikról” elhagyásaIgenIgenIgen
*Zsid.10,9“Óh Isten” elhagyásaIgenIgenIgen
*Zsid.10,30“ezt mondja az Úr” elhagyásaIgenIgenIgen
Zsid.10,34“fogságomban” helyett “foglyok”IgenIgenIgen
Zsid.10,34“a mennyekben” elhagyásaIgenIgenIgen
*Zsid.11,11Sáráról áthelyezik a vers mondandóját ÁbrahámraIgenNemIgen
*Zsid.11,13“és ragaszkodtak azokhoz” elhagyásaIgenIgenIgen
*Zsid.11,37“megkísértettek” elhagyásaIgenIgenIgen
Zsid.12,20“nyíllal lőjék le” elhagyásaIgenIgenIgen
8 dbJ a k a b


Jak.1,19“Azért” helyett “tanuljátok meg”IgenIgenIgen
Jak.1,26“köztetek” elhagyásaIgenIgenIgen
Jak.2,18“a te cselekedeteid” helyett “cselekedetekből”IgenIgenIgen
*Jak.2,20“meghalt” helyett más kifejezést használnakIgenIgenIgen
*Jak.4,4“parázna férfiak és” elhagyásaNemNemNem
Jak.5,5“egy elhagyása” (mint egy áldozás napján)IgenIgenIgen
Jak.5,16“botlás” átírva “bűneitek”-reIgenIgenIgen
*Jak.5,20“lelket ment meg” helyett “annak lelkét”IgenIgenIgen
10 db1 P é t e r


1Pét.1,16“Szentek legyetek” mint parancs átírva: szentnek kell lennetekNemNemNem
*1Pét.1,22“Szellem által” elhagyásaIgenIgenIgen
1Pét.1,23“örökké” elhagyásaIgenIgenNem
*1Pét.3,15“Isten” átírva “Krisztus”-raIgenIgenIgen
*1Pét.4,1“értünk” elhagyásaIgenIgenIgen
1Pét.4,14“azok káromolnak ugyan, de ti dicsőítitek Őt” elhagyásaIgenIgenIgen
1Pét.5,8“mert” elhagyásaNemNemNem
*1Pét.5,10“Jézus” elhagyásaIgenIgenIgen
1Pét.5,11“dicsőség” elhagyásaNemNemIgen
*1Pét.5,14“Jézus” és “Ámen” elhagyásaIgenIgenIgen
5 db2 P é t e r


*2Pét.1,21“szent” elhagyása (szent emberei)IgenIgenIgen
2Pét.2,17“örökre” elhagyásaIgenIgenIgen
2Pét.3,9“értünk” helyett más személyekre vonatkoztatjákIgenIgenIgen
2Pét.3,10“éjjeli” elhagyásaIgenIgenIgen
*2Pét.3,10“megégnek” kifejezés elhagyásaNemNemNem
9 db1 J á n o s


*1Jn.1,7“Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen
1Jn.2,7“Atyámfiai” (vagy: testvéreim) átírása szeretteimreIgenIgenIgen
1Jn.2,7“kezdettől fogva” elhagyásaIgenNemIgen
*1Jn.2,20“mindent tudtok” helyett “mindnyájan tudjátok”IgenIgenIgen
1Jn.3,1“és azok is vagyunk” beszúrásaIgenIgenIgen
*1Jn.4,3“Krisztus a hústestben eljött” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Jn.4,19“szeretjük Őt” helyett “szeretünk”IgenNemIgen
*1Jn.5,7-8“a mennyben, az Atya, az Ige és a Szent Szellem: és ez a három egy. És hárman vannak, akik bizonyságot tesznek e földön” elhagyásaIgenIgenIgen
*1Jn.5,13“és hogy higgyetek az Isten Fiának nevében” elhagyásaIgenIgenIgen
2 db2 J á n o s


2Jn.3“Úr” elhagyásaIgenNemIgen
2Jn.9“Krisztus” elhagyása (második előfordulás)IgenIgenNem
1 db3 J á n o s


3Jn.11“gonoszt” helyett “rosszat”IgenIgenIgen
5 dbJ ú d á s


*Júd.1“megszenteltek” helyett “elhívottak”IgenIgenIgen
*Júd.4“és Istent” elhagyásaIgenIgenIgen
Júd.23“rettentéssel” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jú.25“bölcs” elhagyásaIgenIgenIgen
Júd.25“öröktől”, “mostantól”, “múltban is” beszúrásaIgenIgenIgen
52 db
J e l e n é s e k


*Jel.1,5“és megmosott” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.1,8“a kezdet és a vég” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.1,9“Krisztus” elhagyása kétszer isIgenIgenIgen
*Jel.1,11“amely Ázsiában van” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.1,17“kezét” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.1,20“amelyet láttál” elhagyása (második előfordulás)IgenIgenIgen
Jel.2,9“cselekedeteidet” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.2,13“a te dolgaidat, és” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.2,15“amit gyűlölök” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.3,11“Íme” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.5,4“és elolvasására” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.5,5“és felbontsa” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.5,6“és íme” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.5,14“huszonnégy” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.5,14“az örökkön örökké élőt” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.6,1,3,5,7“és lásd” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.6,12“íme” elhagyásaIgenNemIgen
*Jel.7,5-8“elpecsételt” elhagyása többszörIgenIgenIgen
*Jel.8,13“angyal” helyett “sas”IgenIgenIgen
Jel.10,4“nekem” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.11,1“angyal” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.11,4“Isten” helyett “úr”IgenIgenIgen
*Jel.11,17“aki eljövendő” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.12,12“lakosainak” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.12,17“Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.14,5“az Isten királyi széke előtt” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.14,8“város” elhagyásaIgenNemNem
Jel.14,12“itt vannak azok” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.14,13“nekem” elhagyásaIgenNemNem
Jel.14,15“a te órád” helyett “az aratás órája”IgenIgenIgen
Jel.15,2“bélyegén” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.15,3“szentek Királya” helyett “népek királya”IgenIgenIgen
Jel.15,5“íme” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.16,5“Uram” elhagyásaIgenNemIgen
Jel.16,7“más az oltárról” helyett az oltár szólIgenIgenIgen
Jel.16,14“a föld és az” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.16,17“mennyei” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.17,1“nekem” elhagyásaNemIgenIgen
Jel.18,2teljes erejéből, nagy szóval” helyett “erős nagy szóval”IgenIgenIgen
Jel.18,6“nektek” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.19,1“a mi Urunknak” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.20,9“Istentől” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.20,12“Isten előtt” helyett “trón előtt”IgenIgenIgen
Jel.21,2“János” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.21,5“nekem” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.21,9“nekem” vagy “mondva” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.21,10“nagy” (város) elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.21,24“akik megtartatnak” elhagyásaIgenIgenIgen
Jel.22,1“tiszta” elhagyásaIgenIgenIgen
*Jel.22,14“megtartják a parancsolatait” átírva “megmossák ruháikat”IgenIgenIgen
*Jel.22,19“élet könyve” helyett “élet fája”IgenIgenIgen
*Jel.22,21“Krisztus” elhagyásaIgenIgenIgen

Melyik a régebbi? A Textus Receptus vagy az Alexandriai szövegek? – 2. rész

Korábban már foglalkoztam a témával, hogy vajon melyik szövegtípus lehet a régebbi. A többségi szövegek, amelyeket a ma fellelhető új szövetségi kéziratok többsége őriz, vagy a tudósok által régebbinek mondott kisebbségi szövegek, más néven az alexandriai szövegcsalád. Az előzmény cikket itt lehet megtalálni:

Melyik a régebbi? A Textus Receptus vagy az alexandriai szövegek?

Azért kell ezzel a témával foglalkoznunk, mert a mai szövegkritikai társadalom még mindig azon fáradozik, hogy megpróbálja megtalálni az Új Szövetség eredeti szövegét – mintha az elveszett lenne. Ezt a munkát leginkább a fennmaradt szövegek kora alapján végzik, kimondva, hogy szerintük a legrégebbi szövegek állnak a legközelebb a lehetséges eredeti kéziratokhoz.

Annak ellenére, hogy Westcott és Hort idejét (1881) követően is kerültek elő régi kéziratok, amelyek ellent mondanak az ő elméletüknek, mármint annak, hogy a hagyományos szöveget a 4.század után egységesítették, és tették tele kiegészítésekkel, a mai kutatók mégsem változtattak a módszerükön, és nem korrigálták az általuk gondozott szöveget ezeknek az új eredményeknek megfelelően.

Egy kicsit azt is mondhatnánk, hogy a Westcott-Hort féle Új Szövetség lett az ő “fogadott szövegük”, mert nem mernek eltérni attól. Ezért mondja Kurt Aland is az ő Új Szövetség kiadásuk előszavában, hogy munkájuk 80%-ban megegyezik a Westcott-Hort féle Új Szövetséggel. Westcott és Hort elméletéről többen többször bebizonyították, hogy nem tartható. Kezdve a kortársaikkal, de még jóval utánuk is. Mégis, valamilyen oknál fogva a mai napig tartja magát a Biblia szövegeihez az a hozzáállás, amelyet ők tanúsítottak. Mi ez, ha nem egy szellemi irányzat? De ha csak emberileg nézem is a dolgot, akkor is azt mondhatnám, hogy mivel birtokunkban van az Új Szövetség, már nem lenne szükség a szövegkritikusokra, hogy “megtalálják” számunkra az eredeti Új Szövetséget. Ez a munkájuk és “tudományos” fokozatuk feleslegessé válását jelentené, amelynek érthető emberi okokból ellenállnak.

Az eklekticizmus Westcott és Hort módszereiből nőtte ki magát. Egyébként a módszereikre, mármint arra, hogy egy eklektikus (eklektikus definíciója: különféle rendszerek elemeiből, jegyeiből önkényesen válogató ‹irányzat, stílus›) szöveget állítsanak össze, ma sincs jellemzőbb, mint az, hogy ugyanaz a szöveggondozó bizottság, aki elkészítette az 1968-as Nestle-Aland Új Szövetséget, a saját munkáját a következő kiadásra több mint 500 helyen felülbírálta. Ebből látszik, hogy mennyire szubjektív ez a módszer. Egy szöveget egyszer így látok, majd később átértékelem, és máshogy ítélem meg.

Ez a lényege is az eklekticizmusnak, hogy szemezgetek az írások között, és egy olyan változatot állítok össze, amelyik nekem tetszik. Ezért is hívják a mai kritikus szöveget, amit a bibliatársaságok használnak, eklektikus szövegnek. Ezekben nagyon sok olyan olvasat van, ami ilyen formában egy kéziratban sem található meg. (A munkamódszerüket többször taglaltam a “Ma mindenki megcsinálhatja a saját Bibliáját?” sorozatban.)

Nem tekintik ihletett szövegnek a Biblia szövegét, és ez a szemlélet áthatja a módszereiket is, amelyekkel a szövegekhez közelítenek. Ezért merte azt mondani később Kurt Aland is, hogy a szerzők neveit ráhamisították egy-egy levélre, mint mondjuk a Péter levélre, hogy többen olvassák. Ez a szemlélet járja át a mai modern szöveggondozó munkát is. És eszükbe sem jut, hogy azt valaki szándékosan rontotta volna.

Hort: “Itt különösen helyénvaló kifejezni a határozott hitünket, hogy még az Új Szövetség számos nyilvánvalóan hamis olvasatai között sincs jele a szöveg szándékos hamisításnak dogmatikai [hittani] céllal.” (forrás: Westcott and Hort, the new testament in original greek II, “Introduction and appendix” 282.oldal)

Ahogyan a blog előző cikkében (Isten igéje) megemlítettem Markion munkásságát a Lukács evangéliumon, mint az egyetlen olyan evangéliumon, amelyet elismert az egyik legjelentősebb okkultista, H.P. Blavatsky is, aki a mondandóját csatornázva kapta egy tisztátalan szellemtől, akkor ki kell mondanunk, hogy igenis szándékos megrontáson is átment a Biblia szövege. Ehhez képest kellene kezelniük a szövegkritikusoknak is a fellelhető szövegbeli különbségeket.

Bár Hortról, elmondják, hogy nem az Új Szövetség eredeti formáját kereste, hanem meg akart szabadulni a Textus Receptustól.

G,D, Fee maga írta: “emlékeznünk kell rá, hogy Hort a származási elméletét nem azért használta, hogy felfedezze az Új Szövetség eredeti szövegét. Akár jogosan, akár nem, de Hort a származási elméletet egyedül arra használta, hogy megszabaduljon a Szír (Bizánci) szövegtől.” (idézve: Pickering – Identity of the New Testament, 8.oldal)

Bruce Metzger is elismeri, hogy igenis hittani okokból változtatták az Új Szövetség szövegét:

“Iréneusz, Alexandriai Kelemen, Tertullian, Euszebiosz, és sok más egyházatya az eretnekeket okolta, hogy megrontották az Írásokat azért, hogy megtámogassák a saját nézetüket. A második század közepén, Markion kitörölte az ő Lukács evangéliumának másolataiból Jézusnak az összes zsidó háttérre vonatkozó hivatkozását. Tatián evangéliumi harmonizációja tartalmaz néhány olyan szövegváltoztatást, amelyek az aszkéta vagy enkratita nézeteket mutatják.” (forrás: Bruce Metzger, The Text, 201.oldal)

Westcott és Hort azt vallotta, hogy a 4. században volt egy olyan egyházi konferencia, vagy összeült egy tanács, akik harmonizálták az Új Szövetség szövegét, és a változatokat összevonták egy olvasatba, amelynek az eredménye a mai Bizánci Szövegtípus. De erre nincs semmi bizonyíték.

“Kenyon (1912) rég megfigyelte, hogy nincs történelmi bizonyíték arra, hogy a Hagyományos Szöveget az ősi egyházatyák egy tanácsa vagy konferenciája készítette volna. A történelem hallgat bármiféle ilyen összejövetelről. “Tudjuk” – jegyzi meg – “a Szeptuaginta és a Vulgáta néhány revizorának a nevét, és furcsa lenne, ha történészek és egyházi írók mind elhallgatták volna a feljegyzését vagy megemlítését egy ilyen eseménynek, mint az Új Szövetség eredeti görög szövegének a revízióját.” (forrás: (The text of the Greek Bible, student’s handbook, Kenyon, 302.oldal)

“Miller [akinek a munkáját a sorozat előző cikkében ismertettem] számai pontosan reprezentálják amit állított, vagyis “az ügy valós állapotát”, hogy a Hagyományos Szöveg (“bizánci”) több támogatást kap a korai egyházatyáktól, mint a kritikus szöveg (lényegében a Westcott-Hort), amelyet az angol revizorok használtak.” (forrás: Pickering – Identity of the New Testament, 36.oldal)

Egy másik bibliakutató szerint:

“Az egyházatyák itt különösen hasznosak, a legtöbb korai kézirattal szemben, ugyanis ők lehetővé teszik, hogy egy-egy olvasat pontosan hol és melyik időpontban volt forgalomban.” (forrás: Brent Nongbri : A Very Brief Introduction to the Critical Apparatus of the Nestle-Aland (revised 2006), 4.oldal)

Logikailag is helytálló, hogy megvizsgáljuk, hogy egy-egy egyházatya hogyan használta a bibliai idézeteket. Ugyanis ezek nem “légből kapott” idézetek, hiszen mindenki könnyen leellenőrizhette, hogy mit mond az író, aki a bibliai kommentárt írja. Nem volt könnyű egy kitalált idézetet beleírni egy tanulmányba, hiszen akkor mindenki rögtön támadhatta volna az adott írást, hogy nem azt mondja a szöveg amit a szerző állít. Ezért érdekesek a 4. század előtti fordítások is, hiszen azt valamiről lefordították, hiába nem az eredeti görög nyelven tartalmazzák az Igét.

Arra a következtetésre jutott egy saját bevallása szerint ateista teológiai hallgató is, hogy az egyházatyák idézeteit vizsgálva, rábukkanhat az Új Szövetség eredeti szövegére.

Mark McCabe – On the Early Christians and Bible Quotes (2014)

Ebben a tanulmányában megvizsgálta földrajzi és koronkénti felbontásban az egyházatyák idézeteit, a latin idézeteket visszafordította görögre, hogy összevesse a Westcott-Hort görög Új Szövetség szövegeivel. A részletes tanulmánya letölthető az internetről. Itt most csak a végkövetkeztetést idézem:

“az eredmények össze lettek vonva, hogy megformáljanak egy erős következtetést. Úgy találtam, hogy ez a módszer egy tiszta bizonyíték alapú következtetést szolgáltat […] A szövegek földrajzi szóródásának a vizsgálata után, kizárásos alapon működő eljárással, a Bizánci Szöveg bizonyult az eredeti kéziratok szövegének. Ezek az eredmények, bár nem konvencionálisak, jelentős következményekkel járhatnak a jövőbeli fordításokra, és az Új Szövetség értelmezésére és fordítására.”

Vagyis tisztán az elé került bizonyítékok alapján azt mondja ki, hogy a Bizánci (Többségi, Hagyományos) Szövegek hordozzák az Új Szövetség eredeti szövegét.

Az elé tárult bizonyítékok arra a gondolatmenetre ösztönözték, hogy egyedül a Többségi Szövegek azok, amelyek minden korban és minden földrajzi helyen egymástól függetlenül előfordulnak. Csak a 4. századot megelőzően tapasztalható, hogy az Alexandriai szövegváltozatok egyre nagyobb teret kapnak az idézetekben, majd a 4. századtól ezek eltűntek a szövegekből.

Úgy érvel, hogy az eredeti kéziratok terjedtek el a legkorábban a Földközi-tenger környékén, és ezt követően, ahogy az Alexandriai változatok megjelentek, azok a kereskedelmi utak mentén elkezdtek terjedni. Majd a 4. században elhagyták az egyházatyák az Alexandriai változatok használatát. Ezt mutatják a szövegek által ma a rendelkezésünkre álló bizonyítékok. Itt meg kell jegyeznünk, hogy nincs egyetlen “tisztán” alexandriai szöveg sem! Mindegyik kézirat, amelyik ebbe a csoportba tartozik, nagy egyezőséget mutat a Bizánci szövegekkel. Nagyobbat, mint más alexandriai csoportba tartozó kézirattal. Példának okáért lásd a Sinai és Vatikáni kódexek közötti eltéréseket.

Úgy tűnik, hogy a 4. században olyan méreteket öltött az Alexandriai szövegek használata, hogy az egyház valóban úgy dönthetett, hogy megtisztítja magát ezektől a megromlott változatoktól, és elfordul a használatuktól. De nem hozzátettek a szövegekhez, ahogyan Westcott és hort állítja, hanem kitisztították azokat az alexandriai hatástól. Mivel nincs nyoma egy külön az erre a célra összehívott tanácsnak, vagy konferenciának, általános lehetett a nézet, hogy az Alexandriai szövegek nem helyesek, és nem kellett külön megindokolni, hogy miért nem használják többé azokat a másolatokat, amelyek azokat a szövegeket hordozták. Jeromos is elmondja, hogy amikor ő a Közel-Keleten járt, akkor a könyvtárban még megvolt Máté evangéliumának eredeti kézirata (382-392 között).

Úgy hiszem, hogy már elég bizonyítékát tártam fel annak, hogy az Alexandriai szövegek másolói ugyanúgy szabatosan kezelték az Új Szövetség szövegeit, mint a mai szövegkritikusok. Vagyis bátran belenyúltak, és ott változtatták meg, ahol gondolták. Azok pedig, akik valóban úgy tekintettek ezekre az írásokra, mint Isten Igéjére, azok pedig tőlük telhetően hűséggel kezelték, és nem akartak rajta változtatni, hanem meg akarták azt őrizni olyan hitelesen, amilyen hitelesen csak tudták.

Még egy adalék:

Ellicott püspök, aki tagja volt a Westcott-Hort féle revíziós bizottságnak, a következőket mondta:

“A Fogadott Szöveg [Textus Receptus] eredete túlnyúlik az egyes kéziratok származásán, amelyekre Erasmusnak szüksége volt… A származása visszanyúlik a távoli régmúltba. A Fogadott Szöveg első őse legalább kortársa volt a ma birtokunkban lévő legrégebbi kéziratnak, ha nem régebbi mint bármelyikük.”(idézve: Burgon: The revision revised, 390.oldal)

Úgy tűnik, hogy nem lehet megkerülni azt a tényt, hogy a Bizánci szövegeknek mondott Többségi vagy Hagyományos Szövegek a legrégebbi szövegei a görög Új Szövetségnek. Csak ha valaki szándékosan ellenáll a bizonyítékoknak, és valóban azon munkálkodik, hogy elvesse a Textus Receptust, akkor jut arra a következtetésre, amely ma elterjedt a “tudományos” körökben.

Magyar vonatkozásban pedig az 1908 előtti Károli fordítás az, amelyik tartalmazza számunkra a Textus Receptus elérhető leghitelesebb magyar fordítását. Ezt próbáltuk meg visszaadni a magyar népnek a Váradi-Károli kiadással.